Гермиона дёрнула за неё и с силой толкнула Гарри в спину, понуждая войти.
Он едва успел мельком разглядеть необъятное высоченное помещение — огромное, как Большой зал, располагавшийся прямо над ним, — груды сияющих медных кастрюль и сковородок вдоль стен, громадный кирпичный очаг в дальней стене, и тут из центра зала нечто маленькое бросилось к нему, вереща:
— Гарри Поттер, сэр! Гарри Поттер!
В следующую секунду оно шмякнулось Гарри в живот, совершенно вышибив из него дух, и сжало в объятиях с такой силой, что Гарри испугался за свои рёбра.
— Д-добби? — выдохнул он.
— Добби, сэр, Добби, конечно, Добби! — запищал голос откуда-то от его пупка. — Добби так надеялся повидать Гарри Поттера, сэр, а Гарри Поттер сам пришёл повидаться с Добби, сэр!
Добби отпустил дорогого гостя и попятился, радостно его оглядывая. Огромные, с теннисный мяч, зелёные глаза от счастья наполнились слезами. Эльф выглядел точно так же, каким Гарри его и запомнил: нос-карандашик, уши как у летучей мыши, длинные пальчики и ступни — только одежда была другой, совсем другой.
Служа у Малфоев, Добби всегда носил одно и то же — старую грязную наволочку. Теперь же его одежда состояла из самых немыслимых предметов; с подбором гардероба он справился даже хуже, чем колдуны на финале кубка. Вместо шляпы Добби надел чайную бабу, к которой приколол кучу разнообразных значков; галстук с узором из подков прикрывал голую грудь, далее следовали детские футбольные шорты и наконец носки — непарные.
— Добби, что ты тут делаешь? — в полнейшем изумлении спросил Гарри.
— Добби пришёл в «Хогварц» и получил работу, сэр! — взвизгнул Добби. — Профессор Думбльдор дал Добби и Винки работу, сэр!
— Винки? — переспросил Гарри. — Она тоже здесь?
— Да, сэр, да! — воскликнул Добби, схватил Гарри за руку и потащил в глубь кухни по проходу между двумя из четырёх длинных деревянных столов.
"В кухне толпилось не меньше сотни эльфов.