Тот выбросил в корзину для белья испачканное полотенце, сложил в свою сумку склянки с лекарствами, потом посчитал Герберту пульс, вытер испарину с его чела и, оттянув верхние веки, заглянул в зрачки.
- Не зря ли мы доверились ему? - сверля глазами старика, засомневался Сет. - Он лекарь слишком стар, чтобы бояться смерти, а мы отдали в его руки жизнь Герберта. А если он убьет его вместо лечения?
- Не беспокойся, я немного понимаю в деле врачевания, - Сильвия чуть прикоснулась к руке Сета и мягко улыбнулась.
- Вы правы, госпожа, с Его Высочеством все будет хорошо, но для полного излечения потребуется время, - с опаской косясь на дюжего оруженосца, смотревшего на него с явным недружелюбием, кивнул старик.
- Зачем же ты поил его отравой, негодяй? Не мог сварить чего-нибудь слабее? - не сдержавшись, Сет сделал шаг вперед и ухватил его за отвороты синего халата. - Ты лекарь или отравитель?"
"- Оставь его, что толку обвинять, когда вред принцу уже причинен? - остановила великана Сильвия, и он послушался, лишь тяжело вздохнул. - Если убьешь его или покалечишь, от этого господину не станет лучше. В глазах у этого человека нет злобы, я вижу только сожаление и боль.
- Благодарю вас, госпожа, - поспешно кивнул лекарь, - я сделаю все, что смогу, и уверяю вас, что юноша поправится. Его молодой организм переборет губительное действие ядовитой настойки, он будет совершенно здоров. Другое дело - его дух, он очень сильно пострадал. Ее Величество проделывала с ним ужасные вещи, а я был вынужден за этим наблюдать.
- Мерзкий колдун, что вы с ним делали, на пару со своей распутной девкой? - снова не выдержал взбешенный Сет.
- Лекарь, ты сделал все, что мог на сей момент? Тогда тебе лучше пока куда-нибудь уйти, иначе я не ручаюсь за твою безопасность.
- Да, госпожа, я удаляюсь, - лекарь стремительно исчез за ширмами.