Но как бы то ни было, Джейми больше всего на свете любил лечь на теплую землю рядом с сыном, глядеть в бездонную бархатную глубину и сознавать, что они тоже принадлежат вечности.They rose at dawn and shot game for the pot: partridge, guinea fowl, reedbuck and oribi.Оба Джейми поднимались на рассвете и шли подстрелить какую-нибудь дичь на обед: куропатку, цесарку, оленя или антилопу.Little Jamie had his own pony, and father and son rode along the veld carefully avoiding the six-foot holes dug by the ant bear, deep enough to engulf a horse and rider, and the smaller holes dug by the mere-cat.
У мальчика был собственный пони; отец с сыном часто отправлялись на прогулки в вельд, остерегаясь попасть в глубокие дыры, вырытые муравьедами, где вполне могли поместиться даже лошадь с всадником.There was danger on the veld.В вельде людей на каждом шагу подстерегали опасности.On one trip Jamie and his son were camped at a riverbed where they were almost killed by a band of migrating springbok.Однажды Джейми с сыном раскинули лагерь на берегу реки, где их чуть не затоптало насмерть вспугнутое чем-то стадо прыгунов -южноафриканских газелей.
The first sign of trouble was a faint cloud of dust on the horizon.Первым признаком надвигающегося бедствия было всего-навсего едва заметное облачко пыли на горизонте.Hares and jackals and mere-cats raced past and large snakes came out of the brush looking for rocks under which to hide.Зайцы, шакалы, степные коты-каракалы мчались дружными стайками, и даже большие змеи выползли из кустов в поисках камней, под которыми можно скрыться.
Jamie looked at the horizon again.Джейми вновь взглянул вдаль.The dust cloud was coming closer.Пыльная дымка приближалась."
"""Let's get out of here,"" he said.- Давай уходить, - сказал он.""Our tent-""- Но наша палатка...""Leave it!""- Брось ее.The two of them quickly mounted and headed for the top of a high hill.Оба быстро сели на лошадей и поскакали к вершине высокого холма.They heard the drumming of hooves and then they could see the front rank of the springbok, racing in a line at least three miles long.
There were more than half a million of them, sweeping away everything in their path.Послышался дробный стук копыт, и они увидели передние ряды газелей. Табун растянулся не меньше чем на три мили, всего, должно быть, с полмиллиона голов.Trees were torn down and shrubs were pulverized, and in the wake of the relentless tide were the bodies of hundreds of small animals.