История Гиены. Хроника подлинного расследования. Книга 2

Алексей Иванович Ракитин
История Гиены. Хроника подлинного расследования. Книга 2
Автор: Алексей Иванович Ракитин
Просмотров: 9
Вторая книга документальной трилогии «История Гиены. Хроника подлинного расследования» так же, как и первая, посвящена малоизвестной серии сексуальных преступлений, произошедших в США в 1970—1980-х гг. Автор приглашает читателя пройти вместе с сотрудниками полиции и ФБР извилистым путём поиска истины. Вторая книга начинается там, где закончилась первая, хронологически продолжая повествование. Для правильного понимания сюжетных коллизий автор рекомендует начинать чтение с первой книги.

Книга «История Гиены. Хроника подлинного расследования. Книга 2» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Скорее всего, поездка его имела романтические причины, но имя своей пассии студент так и не назвал (очевидно, дама была замужем, либо была слишком юна, а потому раскрытие интимных отношений с нею грозило энергичному мачо непредсказуемыми последствиями). В общем, молодой человек отделался, что называется, малой кровью, хотя он сильно рисковал; если бы обнаружились некие неожиданные совпадения, то в роли подозреваемого он мог застрять всерьёз и надолго.

В тот же день, 11 декабря 1977 г., выпускающий редактор газеты «Сакраменто би», мэрия города Сакраменто и редакция новостей телеканала «KVIE6» получили идентичные по форме и содержанию письма.

Тут будет реклама 1
На больших листах жёлтой бумаги, вырванных из блокнота, были написаны одинаковые стихи — 6 четверостиший с заголовком «Желанные волнения» («Excitement’s Crave»). Подпись во всех случаях также была одинакова: «Ваш насильник из восточного Сакраменто и заслуженная чума. Увидимся в прессе или на ТВ» («Your East Area Rapist And deserving pest See you in the press or on T.
Тут будет реклама 2
V.»). Сами четверостишия сейчас тайны не представляют — их можно видеть на многих интернет-ресурсах. Автор не видит смысла ни воспроизводить это стихотворение в оригинале, ни переводить. И на то есть по меньшей мере две веские причины. Во-первых, подстрочный перевод стихотворения лишает его смыслов и подтекстов, выхолащивая смысл. Автор считает себя далёким от талантов таких переводчиков зарубежной поэзии, как Маршак или Пастернак и не полагает возможным примерять на себя их тогу.
Тут будет реклама 3
А во-вторых, нет никаких оснований считать, что ныне растиражированный текст аутентичен тому, что действительно был прислан по упомянутым выше адресам 11 декабря 1977 г. Автор не нашёл фотографий или ксерокопий этих писем — они известны только в переписанном виде. Это заставляет подозревать умышленное искажение полицейскими содержания писем с довольно очевидной целью — если некий мистификатор, скажем, тривиальный сумасшедший, попытается выдать себя за Гиену, его можно будет элементарно разоблачить, удостоверившись в том, что ему неизвестен подлинный текст стихотворения.
Тут будет реклама 4

С точки зрения расследования преступления подобная мера логична, оправданна и разумна.

Любой желающий может самостоятельно отыскать в интернете эти стишата и поупражняться в переводе, Ракитин для этого совершенно не нужен.

Все три письма были переданы Группе «Западня» 13 декабря, т.е. через день со времени их получения.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги