— Она сказала, что люди из Линьи должны заплатить за еду и воду острова Фэйхуа… А если у них нет денег, то их... схватят и сделают рабами на острове... Если хотят остаться, то должны подчиняться...
Он еще не договорил, а Чу Ваньнин уже пришел в ярость и помчался к деревне. Белый как луна плащ развевался на ветру.
Автору есть, что сказать:
Сегодня болтала с одним моим дружком[173.4] и он предложил давать представлениям моего маленького театра более развернутые и радужные названия:
«Императора дома ждет маленькая сварливая жена»
«Властная жена Мирового Тирана»
«Отвергнутая молодая красавица-жена: Учитель, куда бежать?!»
После изучения этого вопроса, мне стало казаться, что весь мир затянуло радужными облаками Мэри Сью 23333333 (му-ха-ха-хи-хи-ха-ха).
Тогда я также решила внести маленький вклад и попробовать поиграть с названиями в стиле «知音: Закадычного друга[173.5]»~
«После замужества я узнала, что мой муж любит мужчину: тайна кровавых слез Императрицы Сун».
«Неправильно выбрав истинную любовь, даже возродившись, останешься один».
«Ослепленный любовью безумец, почему ты ловишь в воде отражение упавших цветов?».
«О, праведный даос, откуда знать тебе, что у братца, что так любезно помыл тебя, сердце черного волка!».
Глава 174. Парчовый мешочек[174.1] Учителя
Хотя на острове Фэйхуа царила нищета, Хозяйка этой бесплодной земли умела зарабатывать и жила в роскоши.
На ней было атласное платье с вышитым золотой нитью орнаментом из летучих мышей и плотная накидка из снежного шелка Куньлуньского Дворца Тасюэ.
Старая черепаха владела половиной земель острова Фэйхуа, и в ее присутствии деревенский староста не смел даже рта открыть.