— В чем дело? От меня пахнет дымом?
— Я хотела проверить, не пахнет ли от вас Перл, — бросила она, поджав губы.
Он расхохотался.
— Ревнуете? Я провел ночь за игрой в покер. Выиграл, кстати."
"Тиффани ускорила шаг, не удостоив его ответом, и чуть не упала, поскользнувшись на гладком деревянном полу. Хантер, схватив за локоть, удержал ее от падения.
— Может, отнести вас наверх?
Уловив в его голосе заботу, Тиффани решила, что он искренен, и коротко ответила:
— Нет.
— Я был бы счастлив.
Похоже, она ошиблась.
— Нет! И перестаньте пялиться на меня.
— Ни за что!
Его смех преследовал ее, пока она поднималась по лестнице.
Глава 27
Когда на следующее утро Тиффани спустилась вниз, кухня была набита Каллаханами. Эндрю тоже был там и совсем не выглядел виноватым, встретив ее взгляд приветливой улыбкой. Братья смывали со стен сажу, а Закери сидел за столом, надзирая за их деятельностью.
Хантер сразу заметил Тиффани.
— Кофе горячий, — сообщил он.
Его голубые глаза задержались на ней, медленно скользнув по кремовому платью. Судя по ухмылке, сопроводившей взгляд, он вспомнил скудное одеяние, которое было на ней прошлой ночью. Тиффани удалось не покраснеть. В конце концов, это не ее вина, что он застал ее в кружевной сорочке и панталонах.
Братья дружно приветствовали ее. Но не Закери. Он надел шляпу с широкими полями, которую держал в руке, и поднялся, собираясь уйти. Кивок, который он отвесил в ее сторону, был довольно коротким.
— Всякое случается, — сказал он. — Но это могло закончиться очень плохо. Впредь будьте внимательнее, мисс Флеминг.
Он обвиняет ее? Тиффани подождала, пока кто нибудь возьмет на себя ответственность, но все молчали. И все же она знала, что вчера вечером, когда она ушла из кухни, плита выгорела до углей, мерцавших за железной решеткой, а поверхность была едва теплой на ощупь.
— Я здесь ни при чем, мистер Каллахан, — натянуто отозвалась Тиффани. — Я протерла холодную пустую плиту, прежде чем погасить свет и отправиться спать.