Леди-Гувернантка

Анна Александровна Завгородняя
Леди-Гувернантка
Автор: Анна Александровна Завгородняя
Просмотров: 3
Получив долгожданную работу, я и подумать не могла, чем для меня обернется место гувернантки в замке лорда Хейвуда. Что очаровательные дети могут быть коварными вредителями, а сам замок, и его владелец, хранят много тайн. И что любовь порой можно встретить тогда, когда ее совсем не ждешь.

Книга «Леди-Гувернантка» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Помимо всего прочего, он смог насладиться свежим воздухом и первозданной тишиной природы, тем, чего ему не хватало в Дарлейне.

— Когда-нибудь я куплю себе дом в провинции, — произнес он, пока мужчины ехали рядом. — Конечно, не такой огромный, как твой.

— А я был бы не прочь вернуться в столицу. Но сам понимаешь, пока мне туда дороги нет, — сдержанно ответил хозяин замка.

— Не глупи. Ты просто не видишь другой жизни вдали от Хейвуд-хилла и я тебя прекрасно понимаю. Здесь спокойно и уютно. И дышится намного легче.

Тут будет реклама 1

— Не так уж спокойно, — ответил Нортон. — Но я очень надеюсь, что девушка оступилась случайно. Что за ее смертью никто не стоит.

— А это мы скоро узнаем, — Дрейк посмотрел на друга. — Долго еще до кладбища?

— Две мили от города. Мы прибудем туда через полчаса. Днем это можно было бы сделать быстрее, но мне не нужны слухи. Итак в Монро все кому не лень, обсуждают эту смерть.

— Еще бы! Для провинции это настоящая сенсация и повод для сплетен, — согласился некромант.

Лорд Хейвуд ударил пятками в бока жеребца и помчался вперед.

Тут будет реклама 2
Свет его магии поднялся выше и теперь освещал дорогу, что позволяло мужчинам ехать быстрее. Но прошло не менее получаса, прежде чем впереди появилась кованая ограда и сверкающая в свете луны, башенка часовни.

— Мы на месте, — спешившись у ворот, Хейвуд посмотрел на друга, который, остановив своего коня, устремил взгляд на часовню.

— Здесь есть сторож? — уточнил он.

— Да. Старый Хиггинс. Но он глух и плохо видит. Сомневаюсь, что сможет нам помешать, — ответил Нортон, привязывая коня.

Тут будет реклама 3

— Это облегчает дело, — улыбнулся ему друг и спрыгнул на землю. Еще спустя несколько минут друзья прошли через ворота на территорию кладбища.

Здесь было тихо. Лунный свет лился на одинокое дерево, затерявшееся среди мрачных надгробий. Но мужчины шли по посыпанной гравием дорожке без тени страха. Дрейка даже, казалось, забавляло происходящее.

— Недавно пришлось упокоить одного упыря, — поделился он с Нортоном, пока шли в нужном направлении. Хейвуд шагал чуть впереди и указывал путь некроманту.

Тут будет реклама 4

— В Гарланде повадился один мертвец подниматься и по дорогам бродить. В своей жизни он был торговцем. Видимо, что-то совсем плохое сделал, если покой не заслужил после смерти. Так вот, он повадился бродить да людей пугать. И все бы ничего, да напал на стражника, сожрал бедолагу. Так что я пока не лишен работы.

— Я искренне полагал, что в нашем королевстве уже давно царят покой и мир, — скривил губы в усмешке Хейвуд.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги