All Flesh is Grass

Клиффорд Саймак
All Flesh is Grass
Автор: Клиффорд Саймак
Просмотров: 0
Клиффорд Саймак

Книга «All Flesh is Grass» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

“We be hobbies,” Dobbin said. “We not be any robots.”— Мы — лошади-качалки, — сказал Доббин. — Мы не (какие-то) роботы.“You be human hobbies?”— Вы человеческие качалки?“I do not know your meaning.”— Я вас не понимаю.“Human beings made you. Creatures very much like us.”— Вас сделали люди? Я имею в виду — существа, похожие на нас?“I do not know,” said Dobbin.— Я не знаю, — ответил Доббин.“The hell you don't,” I said. I turned to Smith. “George,” I said.— Как бы не так (, ты не знаешь)! — сказал я и обратился к Смиту.

Тут будет реклама 1
 — Джордж!The blind man turned his puffy face toward me. The look of ecstasy still was pasted on it.Слепой повернул ко мне одутловатое лицо. Восторженное выражение как будто прилипло к нему.“What is it, captain?”— В чем дело, капитан?“In your talk back and forth with this friend of yours, did you ever mention hobbies?”— Скажите-ка, Джордж, когда вы толковали о том о сем со своим приятелем, не упоминался ли в ваших беседах какой-нибудь конек?— Мой конек? Вы имеете в виду коллекционирование?“Hobbies? Oh, you mean stamp collecting and.
Тут будет реклама 2
..”“No, I don't,” I said. “I mean hobbyhorses. Did you ever mention hobbyhorses?”— Нет, — сказал я. — Я подразумеваю конька, который качается. Вы говорили про коня-качалку?“Until this moment,” said the blind man, “I never heard of them.”— Впервые слышу, — ответил слепой. (До этого момента, --, я никогда не слышал о них.)“But you had toys when you were a child.”— Но ведь у вас были игрушки, когда вы были ребенком?The blind man sighed.Слепой вздохнул.
Тут будет реклама 3
“Not the kind you are thinking of. I was born blind. I have never seen. The kind of toys other children had were not...”— Не такие, как вы думаете. Я слепой от рождения. Я никогда не был зрячим. Игрушек, обычных для других детей, не было...“Captain,” Sara said, angrily, “you are ridiculous. Why all this suspicion?”— Капитан, — Сара злилась, — вы нелепы. К чему все эти подозрения?“I'll tell you that,” I said, just as angrily, “and it's an easy answer...”— Я объясню, — сказал я столь же злобно.
Тут будет реклама 4
 — И ответ прост...“I know,” she said. “I know. Suspicion, time and time again, has saved that neck of yours.”— Я знаю... Я знаю. Вы подозревали всех и каждого — и тем самым спасали свою шкуру. (Подозрительность, снова и снова, спасала эту вашу шею.)— Милостивая госпожа, — вмешался Доббин, — и прошу вас, поверьте: как только зайдет солнце, вам будет угрожать страшная опасность. “Gracious lady,” Dobbin said, “please believe there is great danger once the sun has set.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги