Его стены покрывали свежевыкрашенные деревянные панели; паркетный пол был отполирован до блеска, а с потолка свисала массивная хрустальная люстра. The place breached wealth and a certain spirit of Earth-rooted gentility and it all was very pleasant.От дома веяло богатством, эдаким земным аристократическим размахом — и все это мне очень понравилось.“The others are in the library,” she said. “Let us go and join them.”— Остальные в библиотеке, — сказала она, — давайте присоединимся.She linked her arm through mine and led me down the hail until we came to a door that led into a room that was a far cry from the hall which I had entered.
Тут будет реклама 1
Она взяла меня под руку, и мы прошли через зал к двери, ведущей в комнату, которая отличалась от зала, как небо от земли. It might have been a library-there were some shelves with books-but it looked more like a trophy room. Комната могла сойти за библиотеку — несколько полок в ней были заставлены книгами, — но больше всего она походила на склад трофеев. Mounted heads hung from every wall, a glass-enclosed gun rack ran across one end, and the floor was covered with fur rugs, some with the heads attached, the bared fangs forever snarling.Тут будет реклама 2
Каждую стену украшали чучела, на застекленной полке хранилось оружие, на полу лежали шкуры животных, на которых еще сохранились головы с навеки застывшим оскалом.Two men were sitting in chairs next to the mammoth fireplace and as we entered one of them got up. В комнате возле огромного камина сидели два человека, и, когда мы вошли, один из них поднялся.Тут будет реклама 3
He was tall and cadaverous, his face long and lean and dark, not so much darkened, I thought as I looked at him, by the outdoors and the sun as by the thoughts within his skull.Это был долговязый изнуренный человек с длинным, худым и смуглым лицом. Не солнце и не ветер затемнили его лицо, подумал я, глядя на него, просто чувствуется, какие темные мысли шевелятся у него в мозгу. He wore a dark brown cassock loosely belted at the waist by a string of beads, and his feet, I saw, were encased in sturdy sandals.Тут будет реклама 4
Он носил темно-коричневую рясу, опоясанную четками, и был обут в крепкие сандалии.“Captain Ross,” said Sara Foster, “May I present Friar Tuck.”— Капитан Росс, — сказала Сара Фостер. — Позвольте представить вам монаха Тэкка.He held out a bony hand.Он протянул мне свою костлявую руку.“My legal name,” he said “is Hubert Jackson, but I prefer Friar Tuck. In the course of my wanderings, captain, I have heard many things of you.