Ничего у меня не получается, Элф. Завтра утром прикрываю лавочку.
— А дальше что?
“I don't know. I haven't thought about it.”
Alf signalled to Mae to bring another round of beers.
“You don't feel,” he said, “there's anything to stay for.”
— Не знаю. Пока не придумал.
Элф помахал Мэй, чтоб принесла еще пива.
— Видно, тебя тут больше ничто не держит, — сказал он.
I shook my head. “There's the house, of course. I would hate to sell it. If I left, I'd just lock it up. But there's no place I want to go, Alf, that's the hell of it.
Я опять покачал головой:
— Не забудь, остается дом. До смерти не хочется его продавать. Если уеду, просто запру его на замок. Но ехать-то никуда неохота, Элф, вот беда. Не знаю, как тебе объяснить. Надо было унести отсюда ноги хотя бы года два назад. А теперь Милвилл так прочно в меня въелся — не вытравить.
Alt nodded. “I think I understand. It got into my blood as well.
Элф кивнул:
— Кажется, понимаю. В меня он тоже въелся. Потому я и приехал. И сам не пойму, зачем. Конечно, я очень рад тебя повидать, и, может, еще кое-кого, но все равно чувство такое, что зря я сюда вернулся.
Mae brought the beers and took the empty glasses.
“I have an idea,” Alf said, “if you care to listen.”
“Sure,” I said. “Why not?”
Мэй принесла пиво и забрала пустые кружки.
— Придумал! — сказал Элф. — Хочешь послушать?
— Конечно. Отчего не послушать.
“I'll be going back,” he said, “in another day or so.
“Doing what?” I asked. “Maybe it would be something that I couldn't do.”
— Через денек-другой я отправлюсь восвояси. Может, поедешь со мной? Я работаю в одном презабавном заведении. Там и для тебя найдется место. У меня отличные отношения с главным, могу замолвить за тебя словечко.