— Давай снимем с тебя эти ужасные накладки, — предложила свекровь. — Я сейчас распоряжусь, и сюда принесут одно из моих платьев. Надеюсь, наши фигуры не сильно отличаются. Сейчас мне трудно судить об этом.
С ее помощью я избавилась от надоевшего маскарада и осталась в одной сорочке.
— Теперь ты хозяйка в замке и можешь устанавливать свои правила в том, что касается женской части хозяйства, — свекровь дернула за шнурок, висящий над кроватью, и присела на скамью у окна. — Присядь рядом, Рианнон. Я уверена, что ты со всем справишься.
— О каких правилах говорил герцог? — спросила я, усаживаясь рядом с ней. — Что я должна соблюдать?
— О, ничего такого, чего не соблюдает любая женщина в доме своего мужа, — успокоила меня Гортензия. — Уважать мужа, быть хорошей женой и матерью и, конечно же, вести себя подобающим образом, как и пристало ридганде.
В дверь постучали, и в спальню заглянула Берта. Девушка стрельнула в меня любопытным взглядом и присела.
— Чего желаете, ридганда?
— Берта, это герцогиня Аргайл, теперь ты будешь прислуживать ей.
— Добро пожаловать, ваше милосердие, — девушка снова присела. — Для меня это большая честь.
— Ты не узнаешь меня? — я улыбнулась и, услышав мой голос, Берта недоуменно уставилась на меня. — Ну?
— Нет, ридганда, — девушка испугалась не на шутку, не понимая, чего я от нее хочу. — Я не знаю вас…
— Риа — помощница твоего батюшки, — сказала я, и бедняжка ахнула, прижимая руки к груди.
— Точно… голос похож… но как? — ее взгляд скользнул по накладкам, лежащим на кровати и она снова ахнула.
— Берта, принеси мое платье из голубой шерсти, — распорядилась Гортензия, посмеиваясь над изумленной служанкой. — С черной вышивкой по подолу и шелковую сорочку.
— Сию минуту, ридганда! — Берта помчалась выполнять распоряжение, но, похоже, ей не терпелось поделиться этой новостью на кухне.
— Сегодня столько разговоров в замке! — свекровь покачала головой.