Обольстительница в бархате

Лоретта Чейз
Обольстительница в бархате
Автор: Лоретта Чейз
Просмотров: 2
Это было веселое пари, заключенное между Леони Нуаро — молодой владелицей модной мастерской, одевавшей дам из высшего общества Лондона, и безупречным Саймоном Блэром, маркизом Лисберном. По условиям этого пари Леони предстояло доказать, что новые наряды способны превратить кузину Саймона, некрасивую Глэдис Фэрфакс, в привлекательную особу, не знающую отбоя от поклонников. Ну а ставкой служила картина работы самого Боттичелли… Леони и не подозревала, что вся история с пари — лишь хитроумный план обольщения, задуманного Саймоном с первой же минуты, как он увидел очаровательную модистку на выставке живописи. Дело не в кузине и не в картине — маркиз просто хочет проводить с ней как можно больше времени…

Книга «Обольстительница в бархате» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Вот уж ничего удивительного!

Его, однако, смутил вид разгневанной Леони Нуаро в колышащемся облаке белого муслина: со свистом шуршали рукава, надетая поверх платья мантия — или как оно называется? — взлетала вверх и падала вместе с руками, возбужденно дрожали кружева. Грудь вздымалась и опадала, а вышивка и кружева на лифе казались белыми гребешками волн в бушующем море.

Она явно была не в духе. Уже знакомое состояние. И все-таки нужно улучить момент, чтобы восстановить дыхание и вернуть ей способность мыслить.

Тут будет реклама 1

— Я отправил Суонтона в «Уайтс», а сам решил дождаться вас, — начал он. В голосе неожиданно послышалась легкая хрипотца.

Леони взяла в руки часы, висевшие на поясе, и открыла крышку.

— Один час и двадцать минут.

— Но я ждал вас, — подчеркнул Лисберн. — Сколько — не важно. Это позволило мне проявить милосердие.

— Милосердие, — повторила она. — Вы что, помогли моим работницам окончательно потерять голову? Или милосердно подносили нюхательную соль клиенткам, упавшим в обморок?

Он принял оскорбленный вид.

Тут будет реклама 2

— Я помог какой-то древней старушке выбрать ленты."

"— Вам следует быть крайне осторожным, разыгрывая «милосердие» перед пожилыми особами, — заметила Леони. — Их слабая конституция может не выдержать напора прекрасной мужественности и шарма. Вы даже не представляете, насколько сокрушительным для торговли окажется неожиданный апоплексический удар, который хватит какую-нибудь леди в демонстрационном зале. — Она отпустила часы, которые опять повисли на поясе, и, скрестив руки на груди, изобразила на лице равнодушную любезность.

Тут будет реклама 3

Как будто он был обычным клиентом.

Пришлось подавить вспыхнувшую обиду. Нельзя вести себя, как чересчур чувствительный подросток, сказал он себе.

— Благодарю за напоминание, мадам. — Лисберн очень постарался, чтобы голос звучал мягко. — В будущем я сделаю все, чтобы моя красота и шарм воздействовали только на здоровых и сильных представительниц прекрасного пола.

— Я знаю, вы ничего не можете с собой поделать, — продолжала Леони.

Тут будет реклама 4
 — Вы таким родились. Но некоторые из моих лучших клиенток — дамы весьма преклонного возраста. И мне совершенно не хочется провожать их в последний путь до истечения положенного им срока.

— Обещаю, что даже невзначай не стану причинять вред пожилым дамам.

— Строго говоря, причинение вреда невзначай быть не может, — сказала мисс Нуаро. — Пусть оно таким и кажется со стороны, — добавила она, словно про себя.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги