Будем надеяться, что в один прекрасный день удастся установить местонахождение основной суммы, положенной в банк для нас, но пока мы можем рассчитывать только на активы, оставшиеся здесь, на Сицилии. Из этих средств изрядную долю съели налоги, кроме того, по сведениям Домино, не все гладко в его компании. Он успел обнаружить, что кто-то из его сотрудников и кто-то из работающих в компаниях Лучано был нечист на руку и неправильно переводил деньги, принадлежащие нашей семье. Мы по-прежнему владеем крупными пакетами акций в Нью-Йорке, у нас есть брокеры, и мы получаем рекомендации, когда какие акции лучше продавать.
У Терезы пересохло в горле, она дрожала и была близка к обмороку.
– София, я не пойму, компания все еще принадлежит нам? – хрипло спросила она.
В разговор вступила Грациелла. Она успокоилась и более или менее сносно заговорила по-английски:
– Тереза, экспортно-импортные операции заморожены, главная компания бездействует уже семь месяцев.
– А где суда? Я имею в виду, неужели они все еще стоят в доках?
Грациелла проигнорировала вопрос, ее лицо приняло жесткое выражение.
– Принадлежащая нам часть доков будет обязательно выставлена на аукцион, но из-за возникшей задержки…
– В чем причина задержки? Уж не хотите ли вы сказать, что на складах по сей день гниют грузы? И кому, скажите на милость, пришло в голову уволить работников?
– Их уволила я, – твердо сказала Грациелла.
Тереза снова вмешалась. Она тяжело дышала и изо всех сил старалась сдержаться, отчего ее голос прозвучал резче обычного:
– София, что ты имела в виду под словами «неправильно переводил деньги»? Насколько я понимаю, это завуалированный способ сообщить, что, пока мы сидели в Штатах и как идиотки ждали у моря погоды, нас подчистую обокрали, обобрали до нитки?
Грациелла стукнула ладонью по столу:
– Марио Домино делал все, что в человеческих силах.
Тереза вскочила:
– Он же был стариком.