Например, в этих строках выше скрыт посыл, из которого ясно, что стихотворение идет от лица женщины, а не мужчины. Что крыльцо это дорогого дома и речь скорее всего о наложнице, оставленной богатым хозяином. На самом деле это все очень сложно, я честно прочла статью, но фиг что поняла, только то, что это ужасно интересно))) А еще, что переводчикам просто необходимо молоко и апельсины.
А вот ниже перевод адаптированный к нашему языку по смыслу. Лично я выдохнула — так куда понятнее)))
Я стою у яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна… Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной./
Я к себе вернулась и печально,
Опустила занавес хрустальный,/
Но за ним я вижу: так ясна/
Дальняя осенняя луна
(Ю.К.Щуцкий, 1922, см.)
Здесь привожу еще один перевод стихотворение от Александры Родсет (он еще точнее передает смысл оригинала)
Белый мрамор ступеней покрылся осенней росой,
Уже поздняя ночь, шелк носков захватила она.
Возвращаюсь, и полог хрустальный прольется водой —
Зазвенит. Я надеюсь, что выйдет хотя бы луна.
(А. Родсет, 2014)
37.
Семантика — в языкознании: значение, смысл (отдельного слова, оборота речи).
38
Ин-Лун — в китайской мифологии двукрылый дракон, обитавший на южном склоне холма Сюнли и принадлежавший Небесному Владыке."