Зато хoть какой-то шаг для начала.
С кряхтением откидываюсь на подушки. Маша сидит рядышком, проникновенно заглядывая в глаза. Я вижу, что переживает, что ей не все равно. Это и подкупает.
– Хорошо, завтра сходим, - наконец соглашаюсь, по–прежнему считая эту идею бесперспективной.
Она радуется, как ребенок, и убегает в свою комнату. Усмехаясь, смотрю ей вслед, потом укладываюсь поудобнее и засыпаю.
Утром вместе собираемся и едем к Маше на работу. Большое предприятие пo производству металлоконструкций. Манька ведет меня сначала в отдел кадров, но оттуда посылают в отдел технической документации.
Чувствую себя как курица, попавшая в ощип, когда подруга заталкивает меня в кабинет, а сама остается за дверью.
Меня встречает женщина советской закалки без определенного возраста. Волосы цвета махаон, начесаны и заделаны в пучок на макушке, очки в массивной оправе, золотые толстые кольца на пальцах.
– Слушаю, - сухо, сразу переходит к делу.
– Мне сказали, вам требуется переводчик, - отвечаю, немного нервничая, и присаживаюсь на край скрипящего стула.
– Требуется, - кивает, поглядывая на меня поверх очков, - вы переводчик?
– Нет, - чувствую себя идиоткой,когда она вопросительно поднимает брови, - но уровень владения английским высокий.
– Сейчас посмотрим, - набирает номер и приглашает какого-то дядьку. Он появляется минут через пять. Пожилой, немного пузатый, но спокойные светлые глаза располагают к себе, – вот, Аркадий Борисович, встречайте. Это по вашей части. Девушка хочет работать переводчиком, но при этом не переводчик.
Смущаюсь ещё больше. Краснею. Вот зачем пошла на поводу у Маши, и полезла сюда? Мой потолок – торговля трусами.
Мужик зовет меня за собой. Долго бредем по коридору с обшарпанными бежевыми стенами,истертым серебристым линолеумом.
Наконец добираемся до кабинета с блеклой старой табличкой «бюро переводов»."
"Помещение крошечное. Стены уставлены стеллажами, заваленными бумагами. По периметру расположены три рабочих стола, один из которых пустой.
Аркадий Борисович указывает на него рукой, приглашая присесть. Сам подходит к полке и, не глядя, вытаскивает папку. Раскрывает на первой попавшейся странице и кладет передо мной.
– Читай.
Он гонял меня долго. Я читала, переводила, разговаривала с ним.
В принципе, сама для себя результатами оказалась довольна. Конечно, просела на технической терминологии. Мне что гидрирование, что гидрогенизация – все одно. Но со словарем эта проблема решалась элементарно.