Непредсказуемая герцогиня

Валери Боумен
Непредсказуемая герцогиня
Автор: Валери Боумен
Просмотров: 0
Злой язычок и острый ум Люси, леди Эптон, славились в лондонском свете по праву, – кому же, как не ей, и было под силу отвадить от подруги нежеланного воздыхателя – Дерека Ханта, герцога Кларингдона? В конце концов, убийственная ирония Люси не раз становилась ее грозным оружием…Однако что-то с самого начала пошло не так – ядовитый сарказм леди Эптон ничуть не помог держать герцога на расстоянии. Более того, это привело к еще худшему результату – Дерек переключил свой интерес на нее саму! И как теперь от него избавиться? Да и стоит ли? Ведь герцог – блистательный острослов, так умен, так мужественно привлекателен, к тому же не зря говорят, что от ненависти до любви один шаг…

Книга «Непредсказуемая герцогиня» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

А леди Морланд с удовлетворенной улыбкой скрестила на груди руки. Она знала, что победит.

Люси приподняла юбки. Кэсс была непреклонна. Как только королева отпустит Люси, придется пятиться, выходя из тронного зала. К монархам никогда нельзя поворачиваться спиной, и уход Люси обещал стать самым унизительным в истории.

– У меня есть к вам еще один вопрос, леди Люси, – сказала королева.

Люси судорожно сглотнула.

– Да, ваше величество?

– Почему вы хотите выйти замуж за герцога Кларингтона?

Люси сделала глубокий вдох.

Тут будет реклама 1

– Сказать по правде, ваше величество, я сожалею о том, что он герцог. Я хочу выйти за него, потому что он самый лучший мужчина из всех, кого я когда-либо знала. Более преданный, любящий и добрый, чем можно себе представить. Я люблю его, ваше величество, и готова ради него на все. Даже прийти сюда сегодня в этом нелепом платье, с подобием птичьего гнезда в волосах и в корсете, который вполне может меня прикончить. И глупо улыбаться, и расшаркиваться, и вести себя как полагается – и все это ради возможности провести с ним остаток моей жизни.

Тут будет реклама 2

Это довершило дело. Бедняжки принцессы потеряли дар речи. Их царственные рты одновременно раскрылись от изумления.

Люси оглядела зал. Мать Кэсс почти потирала руки от радости. А Кэсс так побледнела, что Люси была уверена – ее подруга вот-вот упадет в обморок. Это могло бы послужить тем самым отвлекающим моментом, в котором Люси так отчаянно нуждалась. Чтобы на нее смотрело бы как можно меньше людей, когда она станет пятиться из зала. «Падай, Кэсс, падай».

Тут будет реклама 3

Королева, прищурив глаза, внимательно разглядывала Люси, постукивая пальцами по подлокотникам своего богато украшенного кресла.

– Я помню вас, леди Люси. Вы сказали, что вас не радует быть втиснутой в неудобную одежду ради соблюдения традиции. И вы скинули туфли, заявив, что они вам страшно жмут.

Люси закрыла глаза. О да, это была она, все верно. Она опустила голову.

– Да, ваше величество.

– А затем вы выдернули перья из прически и спросили вашу мать, закончилось ли уже это «проклятое дело».

Тут будет реклама 4

Люси прижала два пальца к виску, пытаясь унять внезапно возникшую пульсирующую боль.

– Да, ваше величество.

Королева слегка подалась вперед.

– Вы единственный ребенок у ваших родителей, не так ли?

Это был неожиданный вопрос.

– Да, ваше величество. Мой брат Ралф умер, когда ему было девять.

Королева оглянулась на принцесс.

– Вы можете представить себе, девочки, каково это – совсем не иметь сестер?

Сочувственный шепот принцесс наполнил тронный зал.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги