Мистер Долланд это заметил и с улыбкой обратился ко мне."
"— Хотите знать, что она мне о них рассказывала, мисс Розетта? — Я кивнула, и он начал: — Их было две, этих самых мисс Капперс, обе — старые девы. Одной из них не повезло в любви, её обманули, а другой и того не привелось испытать. В результате они как бы затаили злобу на всех мужчин. Особы они были состоятельные. Отец оставил им в наследство ферму, и они делали там всё сами — не хотели допускать ни одного мужчину. Справлялись с помощью одной-двух доярок.
— Ведь одной из них не повезло в любви, её обманули, — напомнила Эмили.
— А другой и того не пришлось испытать, — добавила я.
Няня шикнула на нас:
— Дайте мистеру Долланду продолжать.
— Странная была парочка. Выезжали, бывало, со двора на двух старых серых кобылах. Мужской пол не терпели, но одевались так, словно принадлежали к нему — цилиндры, бриджи для верховой езды. Поглядишь на них — две старые ведьмы, да и только.
Мне эта игра слов показалась очень смешной, и я расхохоталась, на что няня опять укоризненно покачала головой. Разве я не понимаю, что не годится прерывать мистера Долланда, когда на него накатывает вдохновение?
— Нельзя сказать, чтобы они творили что-нибудь явно зловредное, но им нравилось по возможности досаждать людям. Мальчишки любили там запускать своих змеев — местность-то была удобная, открытая. Так одна из мисс Капперс разъезжала по лугу с ножницами.
— Ах, бедные мальчики! Какая обида! — воскликнула Фелисити.
— Вот такие они были, эти мисс Капперс. Неподалёку протекала небольшая речка, где мальчишки любили купаться. Что может быть лучше в жаркий летний день, чем окунуться в воду? Они оставляли одежду на берегу, за кустом, а сами входили в реку.
— Какая противная старуха! — не удержалась Дот.
— Она утверждала, будто мальчишки незаконно проникали на принадлежащую ей территорию, а за это положено наказание.
— Наверное, достаточно было бы просто их предостеречь, — молвила Фелисити.
— Мисс Капперс этого было мало. О них распространялось множество всяких сплетен.