Там бродили какие-то люди, и я понадеялась, что мы войдём и затеряемся в толпе, или же найдём какой-нибудь укромный уголок, откуда можно будет рассмотреть всех-всех.
Мы вошли, и распорядитель — мужчина в тёмном бархате — спросил, есть ли у нас приглашение.
— О да, — я достала из сумочки письмо наместника и подала ему.
— Госпожа де ла Шуэтт и?
— Моя родственница госпожа де Тье.
— Госпожа де ла Шуэтт! Госпожа де Тье! — громко, отчётливо, красиво объявил распорядитель.
И что вы думаете? Все эти люди мгновенно перестали бродить и болтать, а повернулись в нашу сторону.
— Госпожа де ла Шуэтт! Как я рад принимать вас в этом доме! — подлетел и принялся раскланиваться.
Тереза опустилась в плие, я сделала то же самое, отстав от неё самое большее на мгновение.
— Господин граф, — я улыбнулась, поднимаясь из плие. — Рада вас видеть и рада быть сегодня в вашем гостеприимном доме, благодарю вас за приглашение от себя и от госпожи де Тье.
— Вас невозможно было не пригласить, дорогая госпожа де ла Шуэтт! Моя супруга не простила бы мне, если бы я не сделал этого!
Я украдкой рассматривала хозяина… и вдруг ощутила, что он — маг.
Дама моих настоящих лет, в светло-персиковом платье, вся напудренная — и лицо, и волосы — подошла к графу Сегюру. Царственно улыбнулась нам. Тереза тут же снова присела, и я тоже.
— Дорогая, представляю вам госпожу де ла Шуэтт и её, если не ошибаюсь, золовку, госпожу де Тье.
Ну да, если господин наместник приходил в наш дом по делам, то очевидно — без супруги.
Мы раскланялись с госпожой графиней, далее в зал вошёл кто-то следующий, и они переключились на нового гостя. А Тереза повлекла меня куда-то.
— Вот, — с торжеством объявила она, подтащив меня…
… к господину графу Ренару. Но сегодня он тоже был роскошно одет — в шёлк, кружева и драгоценности.
— Рад видеть вас, дорогая Викторьенн, и вас, дорогая Тереза, — улыбнулся он нам обеим.