— Благодарю, леди Каннингем. С удовольствием посмотрю на эту достопримечательность имения.
— Оливер? — Я повернулась к садовнику, и тот понял с полуслова.
— Прошу за мной, госпожа, господин.
И мы чинно покинули гостиную, причём и Эйнсли, и старик — одинаково небыстрым шагом.
В саду никого не было, что немало меня удивило. До сих пор мне казалось, будто новости разлетаются по замку со скоростью звука. Однако объяснение этому нашлось почти сразу: у кустов часовым стоял Райли, хмурый, как грозовая туча.
«Ну что за человек!» — тихонько вздохнула я и, подойдя, тепло произнесла:
— Спасибо, Райли. Полагаю, то, что слуги заняты работой, а не глазеют на цветы, твоя заслуга?
— Таковы мои обязанности, леди Каннингем, — безэмоционально отозвался он. — С вашего позволения.
И, так и не удостоив Эйнсли хотя бы взглядом, зашагал к арке выхода из сада.
«Что за человек!» — качнув головой, мысленно повторила я.
— Все пять распустились, — благоговейно произнёс садовник. — А на соседнем кусте я нашёл ещё две почки. На Колдшире снова лежит благословение!
— Что скажете, лорд Эйнсли? — обернулась я к доселе молчавшему гостю.
— Это чудесно, — тихо отозвался тот, не сводя глаз с цветов.
Я легко улыбнулась и попросила:
— Оливер, дайте мне нож.
Старик без промедления подал мне желаемое.
— Благодарю, — кивнула я.
Аккуратно срезала розу, лепестки которой ещё не до конца раскрылись, вернула инструмент садовнику и больше попросила, чем приказала:
— А теперь оставьте нас с лордом Эйнсли наедине.
Оливер коротко взглянул на гостя, однако, не смея ослушаться, молча поклонился и старческим шагом двинулся к дальней клумбе, у которой был разбросан садовый инвентарь.
Когда он отошёл на достаточное расстояние, я протянула цветок Эйнсли:
— Возьмите, лорд. Без вас это чудо не случилось бы.
Шалость удалась — гость был ошарашен настолько, что не сумел этого скрыть. Он машинально принял цветок и растерянно пробормотал:
— Без меня?
Я повела плечами:
— В вас ведь течёт кровь прошлых хозяев Колдшира, не так ли? А этот замок — очень непростое место.