История Ирэн. Гнев (СИ)

Адель Хайд
История Ирэн. Гнев (СИ)
Автор: Адель Хайд
Просмотров: 0
Много всего у Ирэн Виленской-Лопатиной, строятся фабрики, развивается литейное дело, храм опять же надо возводить. А вокруг сжимается кольцо из шпионов Бротты, да ещё Понзское княжество своего красавца-шпиона прислало. Император не знает защищать Ирэн или проверять тщательней. Едет от императора ещё один тайный советник. Впереди поездка в столицу по приглашению императора. Как примет Ирэн столичное общество? А как же любовь? С мужем непонятно всё, вокруг много интересных мужчин, есть из кого выбрать, да попаданке Ирине некогда, дел много…

Книга «История Ирэн. Гнев (СИ)» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Единственное, что немного омрачило настроение Ирины было то, что Мирослав Мирославович при встрече, отвёл их с отцом в сторону и предупредил, чтобы были аккуратнее с информацией, потому как маркиз подданый Бротты и он, конечно, предоставил все бумаги, что является честным негоциантом, но проверить надо. Наместник отправил запрос в Канцелярию тайных дел, но ответа пока не получил.

После обеда прошли в музыкальную гостиную, где дочери наместника Гайко сыграли на клавесине. Причём сыграли хорошо, Ирине понравилось, а девушки краснели, когда получали комплименты от симпатичного иностранца.

Тут будет реклама 1
И как-то так получилось, что у Ирины с маркизом завязался разговор о литературе. Оказалось, что в этой реальности тоже есть свой Байрон* и маркиз Уэлсли с ним знаком.

(Джордж Гордон Байрон, 6-й барон Байрон, лорд Байрон. Английский поэт-романтик и пэр, покоривший воображение всей Европы своим «мрачным эгоизмом»)

Ирина обожала Байрона и когда Уэлсли взялся декламировать Байрона в оригинале, Ирина вспомнила эти строки и была поражена, что и английский язык в этой реальности практически тот же, что и в её мире:

Thus much and more; and yet thou lovs’t me not,

And never will! Love dwells not in our will

Nor can I blame thee, though it be my lot

To strongly, wrongly, vainly love thee still.

Тут будет реклама 2
*

(*Вольный перевод автора:

Мне много и того, что ты меня не любишь

И не полюбишь никогда! Заставить полюбить нельзя

За нелюбовь я не виню тебя, но мой удел

Любить тебя так сильно, как и тщетно)

Умел маркиз Уэлсли найти и затронуть те струны в душе женщины, на которые ей хотелось откликнуться.

Тут будет реклама 3
Так, рассуждая об английской литературе, а здесь это была Броттская литература, Ирина и не заметила, что они с маркизом оказались вдвоём, отойдя на приличное расстояние от дома, выйдя в сторону сада, расположенного на заднем дворе. И неизвестно, чем бы закончилась эта прогулка, но в этот момент прибежал слуга с просьбой к лорду Уэлсли вернуться в дом и пройти в кабинет наместника для обсуждения коммерции.
Тут будет реклама 4
"

"Если бы в этот момент Ирина наблюдала за сменой выражений лица маркиза, то вероятно бы заметила крайнее недовольство, что слуга помешал такому прекрасному моменту единения. Ведь Ирине уже так хотелось продолжать говорить с маркизом на разные темы, а у того уже были заготовлены вопросы о том, чем женщине нравится заниматься. И неизвестно что Ирина в таком «возвышенном» состоянии могла наболтать.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги