— Закройте глаза, и я покажу вам, что имел в виду. — Продолжая говорить, он обошел их, отмечая каждый шаг громким стуком посоха. — На уроках я покажу вам техники развития чувствительности. Вы научитесь полагаться на все, кроме зрения. Можете сейчас показать, где я стою?
Джек и Ямато подняли руки, указывая, где он.
— Откройте глаза. Правильно определили?
— Хай, сэнсэй, — дружно ответили они.
Учитель стоял на мосту.
— Ну, конечно же! Если вы меня слышите, то знаете, где я. А теперь снова закройте глаза. Кроме звука, с которым двигается человек, не забывайте про окружающий шум.
Джек попробовал прислушаться к шагам мастера бо, но теперь, когда сэнсэй Кано перестал стучать посохом, понять, куда он ушел, было невозможно.
Дыхание Ямато.
Журчание воды.
Гул далекого города.
Крик одинокой птицы на вершине дерева.
И тут… он готов был поклясться, что шум водопада стал чуточку тише.
— Вы у водопада, — догадался Джек.
— Великолепно! Ты очень внимателен, Джек-кун, — похвалил сэнсэй Кано, когда мальчики открыли глаза. — Мы будем начинать с этого упражнения каждый день, пока вы не научитесь различать звуковую тень в любом месте.
— Чи сао? — переспросил Ямато. — Что это значит? Это не японское название.
— Китайское. Оно означает «липкие руки», — объяснил сэнсэй Кано. — Этой технике я выучился у слепого китайского воина из Пекина.
Джек толкнул Ямато локтем и прошептал:
— Слепой ведет слепого?
Оба рассмеялись. Ямато уже перестал злиться, что его не выбрали в Круг трех. Днем раньше он попросил у Джека прощения за грубость. Трудные дни для их дружбы миновали.
— Вроде того.