Хранительница его сокровищ

Салма Кальк
Хранительница его сокровищ
Автор: Салма Кальк
Просмотров: 3
Лизавета, сотрудник фондов провинциального музея, находит среди новых экспонатов непонятный предмет и пытается его почистить, а он в ответ переносит её неведомо куда.Дивный новый мир оказывается магическим — раз, погрязшим в интригах — два и не очень-то развитым технически — три. Но где наша не пропадала, хоть бы и в магическом мире! Другое дело, что оказалась там Лизавета не по своей воле, и даже не случайно, а для выполнения некоей миссии, которая, в случае успеха, приведёт к власти кучку фанатиков с совершенно непонятными целями.Лизавета согласится играть по предложенным правилам…

Книга «Хранительница его сокровищ» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

— Тогда пойдём, — она подхватила Тилечку, а вторую её руку подхватил вездесущий Сокол.

— Так, дамы и господа. Нам нужны пары. Комбинации из двух человек любого пола, — заявила Лизавета, и их мальчишки тут же принялись выискивать себе кого-нибудь в пару.

Пар набралось десятка два, неплохо так-то.

— А дальше мы берём Тилечку и ещё кого-нибудь. Может быть, вас? — глянула она на Сокола.

— Я только если с вами.

Лизавета оглянулась… но откуда-то вынырнул Галеотто.

— Можно мне?"

"— Отлично. Тилечка, ты ловишь господина Галеотто, он от тебя убегает.

Пары стоят по кругу, кто-то впереди, кто-то сзади. Вот как мы с господином Фалько, — усмехнулась она.

Он стоял сзади и обнимал её за плечи.

— Раз мы подходим, идёмте в круг, — он быстро поставил её между двумя другими парами.

— Если Тилечке надоест гоняться за господином Галеотто, она может встать куда-нибудь третьей. Тогда кто-то один из пары превращается в охотника и дальше ловит господина Галеотто. Если же господину Галеотто наскучит убегать от Тилечки, он тоже может встать куда-нибудь третьим, а кто-то другой сменит его в качестве добычи.

Если Тилечка поймает господина Галеотто, они поменяются ролями. Идёт?

Все сказали, что да, идёт, и начинаем. Музыканты заиграли что-то бодренькое, а Тилечка принялась гоняться за Галеотто. Она без зазрения совести использовала магию — то тормозила его, то запутывала, то заставляла запнуться на ровном месте. Он какие-то её действия видел и отбивал, какие-то — нет, но в конце концов сдался и встал куда-то третьим.

Тилечка быстро и без магии поймала девушку, а потом встала куда-то третьей. В получившейся паре оба просекли фишку и вскоре заменились на кого-то другого.

Бегали радостно и с удовольствием, пока музыканты не завершили композицию. Далее предложили играть в какую-то «охоту», но Лизавета покачала головой.

— Нет, я пас. В смысле — хочу куда-нибудь сесть.

Мраморная лавка под пальмой показалась ей наичудесным местом на свете. По дороге туда встретили стоящих кружком Раньеро, хозяина дома, Лиса, Крыску и кого-то ещё.

Лизавета прислушалась.

— Нет, господин Андреа, оба мертвы, ничего сделать не получится. Увы, я лечу живых, а не воскрешаю мертвых, — говорила Крыска.

— Неужели уснули? — изумился Фалько.

— Именно, — кивнул Раньеро. — Один — престарелый, ему, по словам Андреа, лет сто, зато второй — полный сил мужчина тридцати с небольшим. Увы, пара-тройка десятков таких бедолаг за ночь на город обычно набирается.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги