Хранительница его сокровищ

Салма Кальк
Хранительница его сокровищ
Автор: Салма Кальк
Просмотров: 0
Лизавета, сотрудник фондов провинциального музея, находит среди новых экспонатов непонятный предмет и пытается его почистить, а он в ответ переносит её неведомо куда.Дивный новый мир оказывается магическим — раз, погрязшим в интригах — два и не очень-то развитым технически — три. Но где наша не пропадала, хоть бы и в магическом мире! Другое дело, что оказалась там Лизавета не по своей воле, и даже не случайно, а для выполнения некоей миссии, которая, в случае успеха, приведёт к власти кучку фанатиков с совершенно непонятными целями.Лизавета согласится играть по предложенным правилам…

Книга «Хранительница его сокровищ» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

Они тут без нас разберутся, не будем им мешать.

Бледно-зелёный портал всё ещё висел, но бледнел с каждой секундой. И схлопнулся ровно в тот момент, когда они одним большим прыжком выскочили и приземлились на ту самую площадку между стеной и озерцом, у которой уже были — за их спинами.

Где-то внутри, за стеной, послышался грохот. Разукрашенная бороздками стена пошла волнами и тоже схлопнулась. Но внизу, у самого пола, вдруг мелькнул золотистый огонёк.

Астальдо стремительно наклонился, попытался его взять…

— Стой, дурак, — Фалько попытался схватить его за руку, но не успел.

Тут будет реклама 1

Часть потолка рухнула, погребая Астальдо под собой. Фалько резко выбросил обе ладони вперёд, приподнял рухнувшие камни и на мгновение даже подкинул их наверх. И очень быстро вытащил бесчувственного Лиса за шиворот.

Камни с грохотом упали обратно, а судя по звуку, куда-то ещё и прорвалась вода.

— Лиза, помогай, — Фалько вернул её к действительности. — В тебе есть сила, много. Отпускай её. Расслабься. Одному мне его не вытащить.

Тут будет реклама 2
Он не рассыплется прямо сейчас, но спастись мы сможем оттуда, где мальчишки.

Астальдо лежал поломанной куклой, но дышал. Значит, шанс был. Фалько взял Лизавету за руки и что-то прошептал, она не поняла. Но вдруг ощутила, что она и впрямь в некоем потоке, и в её силах не тащиться по воле волн, а упорядочить этот поток. Она глубоко вздохнула и сжала пальцы Фалько.

— На меня, пожалуйста. А я уже на него, — медленно сказал Фалько."

"Лежащий Астальдо приподнялся над поверхностью и медленно поплыл за Фалько в сторону выхода.

Тут будет реклама 3
Лизавета завершала процессию, она не очень понимала, что с ней происходит, но чувствовала связь с Фалько — и с тем, что висело в мешочке у неё на шее. О да, кажется, она могла управляться с этим потоком. Тело делало всё само, без участия мозга. Само шло по озерцу, в сапоги потихоньку набиралась вода. Само выбралось на сушу и пошло наверх по каменному коридору. Само, само, само.

За спиной слышался грохот — видимо, то невероятное место перестало существовать.

Тут будет реклама 4

Когда впереди показались магические шары и послышались голоса мальчишек, Лизавета чуть не заорала от радости. Но нужно было дотащить Лиса и аккуратно положить на пол. Мальчишки что-то говорили, она даже не слышала. Присела у стены прямо на какой-то мокрый камень.

— Зеркало есть? — спрашивал Сокол.

— Неа, — кажется, Руджеро.

— Лентяи! Лиза, зеркало!

— У меня нет, я у Тилечки беру, — мотает головой Лизавета, потом понимает.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги