— Если ты думаешь, сестрица, что ты надолго захомутала его светлость, то ты ошибаешься. Я, знаешь ли, тоже вхож в здешнее светское общество, и я успел тут многое услышать.
Он сделал театральную паузу, должно быть, ожидая, что я проявлю любопытство. Но мне были совершенно не интересны эти сплетни.
— Этот брак не угоден его величеству! — так и не дождавшись от меня вопросов, торжественно заявил брат. — И если даже чувства к тебе вскружили его светлости голову, то скоро он придет в себя, одумается и пойдет просить прощения у короля.
Я пожала плечами:
— Я уже слышала это однажды."
"Я обошла Даррена и стала спускаться по ступенькам крыльца. Но он пошел за мной следом.
— Ты уже третью неделю находишься в столице. Вполне достаточное время, чтобы получить приглашение в королевский дворец. Но разве тебя или твоего мужа туда пригласили? А между тем, герцог Клермон — племянник его величества, и прежде был вхож во дворец в любое время.
Я не стала ему отвечать. Просто села в карету и уехала. Но его слова, как я ни пыталась выкинуть их из головы, меня обеспокоили.
Гости начали съезжаться задолго до означенного часа. Но это было ожидаемо — длинная вереница карет уже протянулась по всей площади и завернула на Набережную. А каждого гостя требовалось представить.
С большинством из них, разумеется, я не была знакома. С некоторыми из них я виделась на званых вечерах, куда нас с Бернардом охотно приглашали, но этого было слишком мало, чтобы завести с кем-то дружеские или хотя бы приятельские отношения.
— Не беспокойся об этом, дорогая, — подбодрил меня утром супруг. — Я почти всю жизнь провел в столице, но до сих пор не знаю многих из тех, кто будет у нас на балу.
Для меня этот бал был чем-то похож на мой первый бал в Арвитании — тот, что состоялся в поместье. Но на этом балу у меня было всё-таки на один повод для волнения меньше.
И на этот раз у меня тоже было роскошное платье — немыслимо красивое и дорогое. Мне было даже немного неловко его надевать. Оно было нежно-салатового цвета, и с ним прекрасно сочетался изумрудный гарнитур.