— А разве мы имеем отношение к экипажу какого-то корабля? Пьяная драка, в которой молодой, подающий надежды человек был случайно зарезан. Как говорится, судьба. В крайнем случае отдадим одного пьянчугу.
— Прекрасный план, сэр, но позвольте напомнить, что мальчишка отлично подготовлен. Так что даже троих, боюсь, может оказаться мало. Это пластун.
— Вынужден с вами согласиться, — скривился лорд Морган. — Значит, компания будет большая.
— Сэр, позвольте вопрос?
— Спрашивайте, Спенсер.
— Сэр, почему мы нам не вспомнить принцип охоты на крупных хищников в Африке?
— Что вы имеете в виду?
— Засаду, сэр.
— Выяснить дорогу, по которой чаще всего ездит этот князь, и устроить засаду. Хорошая винтовка, толковый стрелок, имеющий терпение, и дело в шляпе. А после акции можно будет даже бросить оружие на месте выстрела. Более того, я бы именно так и сделал. А винтовку бы взял из тех, что выпускают в метрополии.
— ?..
— Это просто, сэр. Оружие, указывающее на нас, дает нам прямую возможность указать на это как на вопиющую глупость.
— Сделать все внаглую, чтобы потом нахально отпереться от собственного дерьма?! Спенсер, такого от вас я не ожидал, — расхохотался лорд Морган. — Но не могу не признать, что в этом что-то есть. Но вся беда в том, что человек, который возьмется сделать такой выстрел, будет обречен. Ему просто не дадут далеко уйти. У вас найдется такой человек?
— Он уже есть, — жестко усмехнулся Спенсер.
— Вы так уверены, что сумеете уйти от преследования?
— Мне нужно время на подготовку. И еще, после моего ухода вопросом добычи сабли придется заняться кому-то другому. Хотя лично я начал бы именно с нее.
— Сабля… — задумчиво повторил лорд Морган.
— Я это помню, сэр. Как помню и то, что на том свитке указано. Его перевод я перечитывал много раз.
— Перевод? Должен вас огорчить. Тот перевод очень приблизителен.
— Я догадывался об этом. Но лучше иметь один предмет из трех, чем вообще ни одного. Или я опять чего-то не знаю или не понимаю, сэр?
— Вы ставите меня перед странным выбором, Спенсер.