Её отправили в монастырь, который за свои услуги отписал себе половину наследства Кэйтлин."
"Всё бы ничего, у сироты оставалось ещё приличное состояние, но наступило совершеннолетие, и настоятельница уже не могла оставить девушку в монастыре. Лучшим решением для этого мира было замужество.
Настоятельница быстро нашла «подходящую» партию для воспитанницы. Им оказался пожилой граф Честер ди Меррит. Именно в его спальне я и очнулась после аварии, попав в тело бедной сиротки прямо в её первую брачную ночь.
Это всё мне поведала горничная, которая ухаживала за мной два дня, не отходя от постели.
Картина вырисовывалась не самая радужная. Кэйти жутко боялась первой брачной ночи и попросила у горничной успокаивающих капель. Та дала ей сильнодействующее снадобье, предупредив о дозировке.
Целитель, мрачный пожилой мужчина, два дня пичкал меня, как он сказал, зельем от отравления. Я быстро пошла на поправку и, хотя слабость ещё ощущалась в теле, смогла вчера присутствовать на похоронной церемонии мужа Кэйти. Эксперты из отдела полиции не нашли ничего криминального в смерти Честера.
И вот я сидела в кабинете почившего мужа, ожидая прихода душеприказчика. Судя по особняку, в котором теперь я жила, супруг Кэйти был богатым человеком. Большой дом с садом располагался в престижном районе столицы Артаинской империи. Из некролога, который я прочитала во вчерашней газете, узнала, что Честер ди Меррит был уважаемым и богатым человеком. И теперь выходит, что я его вдова и единственная наследница, так как детей у графа не было.
— Миссис ди Меррит, душеприказчик прибыл, — в кабинет заглянул дворецкий и открыл широкую дверь, впуская знакомого седовласого мужчину в строгом сером костюме. За ним вошёл ещё один человек помоложе в чёрном костюме, но его я видела впервые.
Я поднялась с кресла, удивлённо разглядывая вошедших. Может быть, второй гость — помощник душеприказчика?
— Доброго дня, миссис ди Меррит, — учтиво склонил голову юрист.