Хозяйка ювелирной мастерской

Анна Шаенская
Хозяйка ювелирной мастерской
Автор: Анна Шаенская
Просмотров: 6
Говорят, в канун Нового года сбываются мечты, я же провалилась под лёд и попала в другой мир. Прямо в лапы к дракону. Красивому такому, зеленоглазому и до безумия нахальному. К дракону прилагается странное наследство в виде заброшенной ювелирной мастерской, и нервный император, пытающийся выдать меня за своего сына. Но где наша не пропадала? Разберёмся! Наверное… Обложка от невероятной Ольги Волковой (Перекрёстки судьбы)

Книга «Хозяйка ювелирной мастерской» — читать онлайн бесплатно

Шрифт
Размер шрифта
-
+
Межстрочный интервал

И именно с этой брошью уже возникали проблемы!

– Погоди! Но ведь в коллекции этого украшения не было! – воскликнула я. – Это лишь набросок... подсказка для меня...

– Правильно, – муркнул разведчик, – но список амулетов для продажи, в любом случае, отправляют на проверку в императорскую канцелярию. И чтобы не вызвать подозрений, ваш отец указал в реестре и пастушку.

– Но Найгарский язык не зря считается одним из самых сложных, – хмыкнул саванши, – одно слово может иметь десятки значений в зависимости от того, в каком контексте оно подано.

Тут будет реклама 1

– Выходит, Виланушка неправильно перевела название украшения? – удивилась я.

– Скорее, получила доступ к старому архиву, – ответил Мигель, – его изначально неверно перевели, и ваш отец всю душу вытряс из главы канцелярии, требуя исправить ошибку.

– Вот и выяснили, откуда произошла утечка данных, – хихикнула Лалли. – Осталось только пробить всех, кто запрашивал допуск к старым архивам.

– О, да! – усмехнулся ягуар. – Что же касается самой ошибки, дословно «айшиготен» переводится как «змеиная госпожа».

Тут будет реклама 2
Но в народе часто употребляется слово «ашиготен» – «змеиная пастушка».

– Так в Найгарре называют магесс, дрессирующих ездовых гидр, – пояснил саванши, – а ещё, этим словом обозначают древний управляющий аркан.

– Но проблема в том, что пишется «айшиготен» во всех случаях одинаково, а читается и переводится по-разному, – добавил Родгер, – всё зависит от того, какое слово идёт следующим.

Ох... жуть какая... не хотела бы я изучать найгарский язык!

– Когда ваш отец прислал в канцелярию копию реестра, вышел приказ, что отныне вся документация будет вестись на дарийском, – продолжил Мигель, – списки меняли в спешке и название некоторых брошей перевели неверно.

Тут будет реклама 3
Доминго сразу заметил неладное и потребовал исправить ошибку.

– Но из императорского архива невозможно ничего удалить и, если покопаться можно найти и самую первую версию перевода, – добавила Лалли.

– А в ней вместо броши-пастушки указано найгарское подчиняющее плетение, – скрипнул саванши.

Тут будет реклама 4

– Уф-ф-ф... как же всё запутано с этими пастушками, – ошарашенно выдохнула я, – выходит, Вилана проникла в архив, украла неправильный документ и решила, что с помощью броши сможет подчинить Лорензо?

– Это ещё это не вся история, – хихикнул Мигель, – гений из канцелярии записал украшение как «Повелитель змей». А это, на минуточку, запрещённый аркан, позволяющий подчинять инкубов, нагов и морских драконов.

Добавить комментарий
Комментариев (0)

Ваша оценка

Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Подбор книги