Айрторн перехватил его прямо в воздухе, быстро пробежал строки глазами и, сжав в кулаке, мгновенно превратил послание в пепел.
— Это Лу. Бежим, тут недалеко.
Для ускорения схватил Лину за руку, и они понеслись по улице.
Передышка закончилась.
ГЛАВА 2
То, что происходит что-то нехорошее, стало ясно еще на соседней улице. Во-первых, в воздухе ощущался стойкий запах гари, а во-вторых, из-за домов доносился отчетливый гомон голосов. Потом что-то ухнуло, грохнуло, затрещало. Кто-то закричал.
Айрторн припустил быстрее, Линетта бросилась за ним.
— Туда, — крикнула напарнику в спину. — Там есть проход.
Не прося уточнений и не медля ни секунды, Линден нырнул в узкую щель между домами. Откровенно говоря, назвать эту щель проходом было большим преувеличением — протиснуться в нее можно было разве что боком и то только обладая не слишком крупным телосложением.
Когда Лина сама преодолела узкое пространство, ограниченное стенами стоящих почти вплотную друг к другу двухэтажных домов, и вынырнула из темноты на освещенную улицу, Айрторн уже умчался вперед, а она в первое мгновение оторопела.
Улица была полна народу, но не так, как это происходило на их только что завершившемся задании, — не задние ряды подталкивали передние, чтобы рассмотреть, что за ними творится, а впереди стоящие наступали на тех, кто оказался позади, и практически вдавливали их в ограду расположенных вдоль дороги домов. Не бежали прочь, должно быть от шока, а может, от страха того, что нечто, бушующее сейчас посреди улицы, решит полакомиться и ими.
Два ""нечто"", отчетливо различимые даже обычным зрением.
Белесые призраки, почти полностью утратившие человеческое обличье: головы, лишенные плеч, сразу же переходящие в руки с неестественно длинными когтистыми пальцами, вытянутые тела, заканчивающиеся сужающимися книзу хвостами.
Старые призраки, успевшие нажраться живой энергии и набравшие силу.
За время работы с Айрторном Лина уже начала разбираться в таких вещах.