Это будут сугубо официальные визиты, так как мы здесь привыкли строго соблюдать формальности. Но уж после этого, что особенно приятно, отдав должное требованиям приличий, вы будете избавлены от необходимости совершать повторные визиты. Хотя некоторые из здешних обитателей могут показаться вам симпатичными, и вы будете испытывать потребность их время от времени навещать.Here dwells a select company called from all the stars and some may be amusing and others you will find instructive and there will be much that they do, I must warn you, you will not understand.
Тут собралась элита — общество избранных, приглашенных со всех звезд галактики. Одних вы найдете любопытными, других назойливыми, и, я должен предупредить вас, многое из того, чем они занимаются, может вызвать у вас недоумение. And some of it you may find disturbing and disgusting. Which need not perturb you in the slightest, for each one keeps his counsel and his place and.. .”Некоторые их привычки могут показаться вам неприятными и даже отвратительными.
Впрочем, это не должно вас особенно беспокоить, так как каждый здесь имеет собственный угол, как рак-отшельник — собственную раковину, и...“What is this place?” asked Sara. “How did you hear of it? How did you.. .”— Что же представляет собой это место? — перебила его Сара. — Как вы узнали о нем? Как вам...“What is this place?” he asked, with a muffled gasp.— Что такое это место? — переспросил старик, приглушенно вздохнув.“Yes, what is this place? What do you call it?”— Да, что же это за место? Как вы его называете?“Why,” he said, “I've never even wondered.
I've never thought of it. I have never asked.”— Я никогда не размышлял над этим. Никогда не задумывался. Ни у кого не спрашивал.“You mean,” I said, “that you have been here all this time and you've never wondered where you were?”— Вы хотите сказать, — спросил я, — что жили здесь все это время и никогда не удосужились задуматься, где находитесь?Он посмотрел на меня с ужасом, словно я совершил неслыханное святотатство.He looked at me aghast, as if I had committed some unwitting heresy.
“What would be the need to ask?” he said. “What the need to wonder? Would it make any difference if it had a name or did not have a name?”— Какой смысл в том, чтобы спрашивать об этом? — воскликнул он. — Какая нужда в пустых размышлениях? Неужели что-то изменится от того, будет иметь это место название или нет?— Простите нас, — вмешалась Сара. — Мы здесь новички и не хотели вас обидеть.“We are sorry,” Sara said.