– Какие-то фокусы, – пробормотал Сагден, откинувшись на спинку стула.
– Я думаю, прежде всего, – продолжал Пуаро, – вам следует потребовать объяснений у мистера Фарра.
Складка рта Сагдена стала жесткой.
– Я бы выбрал для этого более приватную обстановку, но у меня нет возражений. – Он протянул телеграмму Стивену. – Возможно, вы объясните это, мистер Фарр, – если вам нравится так себя именовать?
Приподняв брови, Стивен Фарр взял телеграмму, прочитал ее вслух и с поклоном вернул суперинтенданту.
– Да, – промолвил он, – тут уж никуда не денешься.
– И это все, что вы скажете? Конечно, вы не обязаны делать никаких заявлений...
– Вам незачем предупреждать меня, суперинтендант, – прервал Стивен. – Я вижу, что традиционная формулировка уже вертится у вас на языке. Да, я дам вам объяснение. Возможно, оно прозвучит не очень убедительно, но тем не менее это правда.
Сделав паузу, он заговорил вновь:
– Я не сын Эбенезера Фарра, но хорошо знал обоих – отца и сына. Мое настоящее имя – Стивен Грант.
– Однако попробовали вы не сразу, – заметил Сагден.
– Я размышлял, как мне поступить, и наконец принял решение. Это казалось мне увлекательным приключением. Все сработало отлично! Старик принял меня как лучшего друга и сразу предложил погостить в доме. Я согласился. Вот мое объяснение, суперинтендант. Если оно вас не убеждает, вспомните свою молодость и те глупости, которые вы наверняка совершали.