И хотя он знал, что никогда не сможет победить, он ни разу ни перед кем не испытывал такого глубоко страха.
Нет... этот человек не был напичканным лекарствами членом императорской семьи.
Ужасное убийственное намерение сквозило в добродушной улыбке человека в драконьем одеянии8. Ю Лян внезапно обернулся, и его зрачки сузились.
8 龙袍 (lóngpáo) — парадное одеяние (халат) императора.
— Берегись!
Сердце Ли Юня сжалось.
В этот момент у них под ногами раздался громкий шум.
Человек в драконьем одеянии внезапно закричал.
Мгновение спустя в небо со свистом взмыл поток демонической Ци. Следом за ним по земле разлилась ледяная аура меча. Казалось, она была повсюду. Повозка тут же развалилась на части. Сидевший внутри незнакомец выскочил наружу и, потеряв опору, повис в воздухе. Он осторожно огляделся, потер подбородок и сказал:
— Массив десяти сторон запечатан, но всегда найдется тот, кто сможет найти выход.
Вокруг мужчины в парадном одеянии стояли три человека и один демон.
В одной руке Янь Чжэнмин держал клинок, в другой — веер. Повернувшись к стоявшему с другой стороны У Чантяню, он произнес:
— Эй, разве не ты говорил, что этот старый оборотень — принц, которому император позволяет делать все, что вздумается? Тогда почему его лицо покрыто слоем белой муки? Не думаешь, что увидев его ночью, наложницы перепугаются до смерти?"
"У Чантянь никак не мог понять, с чего вдруг императрица Янь вздумал «скорбеть о себе подобном»9, он пристыженно произнес:
9 物伤其类 (wùshāngqílèi) — скорбеть о попавшем в беду себе подобном (боясь аналогичной участи), животные соболезнуют себе подобным.
— Глава Янь, я просто пошутил.
Глава 92. Печать перерождения исчезла
Закончив говорить, У Чантянь вышел вперед и вежливо поклонился.
— Приветствую третьего принца.
Чэн Цянь холодно посмотрел на него. В его душе поселилось странное чувство. Он подумал: «Разве принцы носят драконьи одежды?»
«Третьего принца» вполне можно было бы назвать красивым. У него были красные губы и белозубая улыбка1. Его сложное и громоздкое одеяние, вопреки ожиданиям, совершенно не бросалось в глаза.
1 唇红齿白 (chúnhóng chǐbái) — губы красны и зубы белы (обр. о прекрасной внешности; ср.: кровь с молоком).