Одновременно с этим Бернс старался быть в курсе и прочих событий, происходящих во вверенном ему районе. Донесения, поступавшие вначале тоненьким ручейком, внезапно начали набирать силу стремительного водопада. Зажигательная бомба, подложенная в магазин красок и прочих товаров для живописцев, вызвала пожар, распространившийся на целый квартал. Бомба, подложенная в рейсовый автобус на Калвер-авеню, взорвалась именно в тот момент, когда автобус оказался на перекрестке, что немедленно создало огромную пробку.
И вот сейчас, весь покрытый потом и копотью, озаряемый отблесками пожара, под несмолкаемый аккомпанемент сирен скорой помощи, он пытался пробраться к телефонной будке. Ему просто необходимо было сделать один звонок и узнать то, что, помимо всего прочего, не давало ему покоя весь день.
Эрнандес молча сопровождал его и остановился, поджидая шефа, когда тот вошел в телефонную будку и принялся набирать нужный номер.
— Больница Роудс, — отозвалась трубка напряженным голосом.
— Говорит лейтенант Бернс. Что там с Кареллой?
— С Кареллой, сэр?
— Да, с детективом Кареллой. С тем полицейским, который был доставлен к вам с огнестрельной…
— Ах, понятно, сэр. Прошу прощения, сэр.
Бернс терпеливо ждал.
— Сэр, вы слушаете? — проговорил женский голос.
— Да.
— Похоже на то, что он преодолел кризис. Температура явно падает, и сейчас он спокойно отдыхает. Сэр, я вынуждена просить прощения, но дело в том, что коммутатор у нас…
— Ладно, ладно, чего уж там, ясно, что вам сейчас несладко, — сказал Бернс и повесил трубку.
— Ну, как он? — спросил Эрнандес.
— Выкарабкается, — ответил Бернс. Он уверенно кивнул. — У него все будет в порядке.
— Я уже чувствовал тень, — неожиданно сказал Эрнандес, но так и не стал объяснять, что значат эти слова.
* * *— Мне хочется именно это, которое вы рекламируете на своем кузове, — пояснил полицейский. — С тертыми орехами.
— С орехами у нас кончилось, — быстро ответил глухой. Он не испугался, а просто был раздражен этой помехой.