Даже сейчас, во сне, лицо его сохраняло напряженность, словно он продолжал контролировать себя."
"Рассматривая его, Чариз пришла к шокирующему выводу о том, что он примерно одних лет с ней. Сильная воля, сквозившая в его взгляде, проявляла себя в каждом его движении, в голосе, в манере говорить, словно прибавляла ему лет, поэтому вначале она подумала, что ему тридцать с лишним. Но теперь, когда глаза его были закрыты, она видела, что ему не больше двадцати пяти. Стыдясь своего неумеренного любопытства, Чариз опустила глаза.
— Мы уже подъезжаем к Портсмуту? — спросила Чариз.
Гидеон открыл глаза и окинул ее оценивающим взглядом.
— Нет. Мы недалеко от Уинчестера.
Карета, задребезжав, остановилась. Чариз протянула руку, чтобы поднять с окна экран. Они находились в поле. Должно быть, она и проснулась оттого, что карета свернула с утрамбованной дороги на дерн.
Поле было пустым и безлюдным. Ни огонька. Ничего на многие мили вокруг.
Чариз охватило отчаяние. Она тут совсем одна с тремя незнакомыми мужчинами.
Как могла она быть настолько наивной? Беспросветно тупой? Она в панике стала шарить по дверце кареты в поисках ручки. Возможно, воспользовавшись темнотой, ей удастся убежать.
— Что вы делаете? — спросил сэр Гидеон.
Вопрос его прозвучал так, словно он задал его лишь из досужего любопытства.
Гидеон — его настоящее имя?
— Я выхожу.
Чариз замерла, словно ожидала, что он сейчас схватит ее, но он лишь переменил позу и выпрямился. Чариз продолжала искать задвижку.
— Я дал вам слово, что не причиню вам зла, — тихо произнес Гидеон.
— Я знаю, чего стоит слово мужчины.
А, наконец-то!
Дверца распахнулась, и Чариз спрыгнула с подножки. В этот момент мягкий дерн чавкнул под ногами сообщника ее похитителя. Сдавленный крик вырвался у нее в тот момент, когда крепкие руки обхватили ее предплечья.
— Пустите меня!
Она пыталась вырваться.
— Прошу прощения, мисс Уотсон.
Чариз немало удивилась тому, что Акаш осторожно опустил ее на землю и отошел. За спиной ее скрипнули колеса кареты.
Подошел Талливер. В руке он нес фонарь.
— Что происходит?
Он смотрел на нее как на сумасшедшую. Истерика ее прошла, оставив после себя унизительное осознание того, что она выставила себя дурой.
— У мисс Уотсон сложилось впечатление, что мы привезли ее сюда с дурными намерениями.