Я пишу, а потом посыпаю лист песком, размышляя над собственными словами. И сжигаю их. Возможно, когда они исчезают в пламени, правда выходит наружу вместе с дымом. Так уничтожена она или освобождена? Я не знаю."
"Я не верил Шуту, когда он говорил, что время есть великий круг и мы обречены повторять то, что сделано раньше. Но чем старше я становлюсь, тем чаще соглашаюсь с ним. Тогда я думал, что он говорит об одном огромном круге, в который мы все заключены. Теперь мне кажется, что каждый из нас рождается в собственном круге.
Много лет назад воспитание моего отца было поручено Чейду, сводному брату моего деда. Позже мой отец передал меня своему ближайшему помощнику. Когда я стал отцом, то решил, что те же руки сумеют воспитать мою дочь, не подвергая ее опасностям.
Всякий круг дает начало своему кругу. И каждый кажется новым, но это не так. Просто начинаются очередные попытки исправить старые ошибки, восстановить нарушенную справедливость, выполнить обязанности, которыми мы пренебрегали. И в каждом цикле мы можем исправить прежние ошибки, но, как мне кажется, постоянно делаем новые. Но есть ли у нас выход? Повторять прежние ошибки? Быть может, следует найти в себе мужество встать на лучший путь и рискнуть совершить новые?
Глоссарий
Большинство имен в книгах Робин Хобб «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера или ремёсла, названия растений, животных, и т.
Баджерлок (Badgerlock) – букв. «барсучья прядь», кисть из шерсти барсука.
Бладблейд (Bloodblade) – окровавленный клинок.
Блэкуотер (Blackwater) – черная вода.
Брайт (Bright) – блестящий, красивый, знаменитый, великолепный.
Брант (Brant) – казарка (птица).
Вайздом (Wisdom) – мудрость, здравый смысл.
Верити (Verity) – истина.
Видящие (Farseers) – здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.
Дигнити (Dignity) – достоинство, высокое положение.
Дьютифул (Dutiful) – послушный долгу.
Лейси (Lacey) – кружево.