— И ты, Таркин, и твои близкие сидите здесь, а не гниете в Подгорье, благодаря жертве, принесенной Фейрой. И потому, Таркин, прошу меня простить, но я должен предупредить твою принцессу: если только она сообщит Тамлину или если кто-то из твоих подданных попытается выкрасть Фейру и вернуть ее ко Двору весны, пусть заранее прощаются с жизнью.
За столом стало тихо. Даже легкий ветер перестал дуть.
— Ризанд, не надо мне угрожать в моем же доме, — сказал задетый Таркин. — Моя благодарность имеет свои пределы.
— Это не угроза, — невозмутимо ответил Ризанд. Клешни краба на его тарелке хрустнули, разрываемые невидимыми руками. — Это обещание.
Все посмотрели на меня, ожидая моего ответа.
Я подняла бокал, поочередно оглядела всех, задержав взгляд на Таркине, и сказала:
— Теперь я понимаю, почему бессмертие не может наскучить.
Таркин усмехнулся и выдохнул. С облегчением.
Через связующую нить я поймала мимолетное одобрение от Ризанда.
Глава 33"
"Нас разместили в примыкающих друг к другу комнатах с общей гостиной, просторной, изысканно убранной. Ее окна смотрели на море и на раскинувшийся внизу город. Стены моей комнаты были цвета морской пены с нежнейшими оттенками голубого и вкраплениями золота. На комоде лежала морская раковина, покрытая позолотой. Я едва успела подержать ее в руках и положить обратно, как дверь тихо отворилась и внутрь проскользнул Риз.
— Ты знаешь, что́ я вдруг понял? — спросил он, даже не извинившись за вторжение.
Он привалился спиной к закрытой двери.
— А дальше? — Я прислонилась к комоду, где уже наверняка лежала моя одежда, перемещенная сюда Ризом.
Просторная, залитая солнцем комната с большой кроватью и широкими окнами наполнилась тишиной.
— А дальше я хочу, чтобы ты нашла способ сделать все необходимое и не превратить их в наших врагов.
— Ты хочешь сказать: «Действуй так, чтобы не попасться».