И вот еще что, – она встала посреди комнаты и уткнула руки в талию, – не соизволишь рассказать, где тебя носило и чем Вы всю ночь занимались?
- Отдыхали, – вяло отмахнулась допрашиваемая.
- Мне это ни о чем не говорит.
- Ну, танцевали при свечах в огромной пустой гасиенде с группой невидимых музыкантов, – глухо доложила Изабелла.
Кери всплеснула руками и тут же подлетела к стулу своей принцессы с мотком одежды.
- Рассказывай, – выдохнула она и вся обратилась в слух.
- Это была долгая ночь…
- Ваше Величество, как Ваше самочувствие?
- Спасибо, сэр Генри, все в порядке.
- Вчера был такой тяжелый вечер. Возможно, Вам стоило отказаться от приглашения сегодня, и бал перенесли бы на другой день."
"- Нет, все хорошо. Не волнуйтесь.
- Пожалуйста, если Вам что-то понадобится, сразу же дайте мне знать.
- Непременно. Благодарю вас.
Бал в честь спасения жизни принцессы Изабеллы, а также жителей Эль Пуэбло от цунами был в самом разгаре.
Едва девушки успели спуститься к позднему завтраку, как в гасиенду де Ла Вега приехал гонец из крепости с приглашением от Фионы на очередное празднество.
- Она не дает продохнуть, – несколько напряженно отреагировал Рикардо, пришедший вместе с отцом к общей трапезе, принимая приглашение и закрывая за посыльным дверь.
Было понятно, кого он имел в виду. Этот бал был очередным вызовом для Зорро, ведь между строк читалось, что это мероприятие был организовано, главным образом, в честь молодого человека и его, как никого другого, ждали сегодня вечером в крепости.
На предложение Кери отказаться от приглашения и перенести бал на другой день, дон Алехандро и дон Ластиньо ответили отрицательно и сказали, что им необходимо было как можно быстрее ввести в игру дона Диего, который, получив от отца письмо, сумел завершить свои дела на два дня раньше и еще вчера утром выехал из Ла Пас.