Нет, нельзя покидать бал, нельзя проявлять трусость, да и зачем упрощать ему жизнь? Нет, Кассандра останется, не будет обращать на него внимания и сделает вид, что прекрасно проводит время.
Оглядевшись в поисках подходящего объекта, она заметила в другом конце зала молодого светловолосого человека, который теребил левый манжет. Похоже, он расстегнулся внутри рукава пиджака, и джентльмен тщетно пытался его застегнуть. Запонка или сломалась, или потерялась.
Повинуясь внезапному порыву, Кассандра решила ему помочь.
– Мадам, – шепотом сказала она леди Бервик, – мне нужно отлучиться в дамскую комнату.
– Я тебя провожу… – начала пожилая дама, но не договорила, так как к ним подошли две ее давние подруги. – Ах, миссис Хейз, леди Фалмут!..
– Ничего, я быстро, – заверила ее Кассандра и ускользнула, прежде чем леди Бервик успела ответить.
Она поспешила к одной из арок, потом к боковому коридору, а затем крадучись вошла обратно в бальный зал, скрываясь за пальмами в горшках.
Вытащив английскую булавку, она закрыла игольницу и положила обратно в карман, потом, подойдя вплотную к блондину, тихо проговорила:
– Не оборачивайтесь, просто заведите левую руку за спину.
Джентльмен замер, а Кассандра с интересом ждала, как он поступит, и, когда мужчина медленно повиновался, улыбнулась.
Джентльмен слегка повернул голову и одними губами прошептал:
– Что вы намерены делать?
– Скрепляю ваш манжет булавкой, чтобы не расходился. Должен же вам кто-то помочь, хоть вы этого и не заслуживаете. Не двигайтесь.
Она ловко открыла английскую булавку и проткнула ткань.
– Когда я успел впасть в немилость? – тихо поинтересовался молодой человек.
Кассандра сухо ответила:
– Не только вы, но и другие холостяки: стоите в стороне, свысока поглядывая на окружающих. Зачем ходить на балы, если вы не собираетесь танцевать?
– Я просто искал достойную партнершу.
– Да здесь полно достойных девушек! Вас и других джентльменов пригласили сюда не для того, чтобы вы угождали своим прихотям, а в качестве партнеров по танцам, – сообщила она раздраженно.