— Really? (Правда?) — невольно срываюсь и поднимаю вверх крепко связанные руки.
— Oh, never mind, (Не обращай внимания,) — отмахивается он, будто я намекаю на сущую безделицу. — I hope it doesn’t cause any serious inconvenience. (Надеюсь, не причиняет серьезные неудобства.)
— It doesn’t though I can feel much better without it, (Не причиняет, хотя мне было бы гораздо лучше без этого,) — не решаюсь настаивать, элементарно опасаюсь качать права.
Тем временем нейроны активизируются, выстраиваются причинно-следственные связи, а я не в силах справиться с потоком сознания.
— Morton has put something into my fruits, (Мортон подмешал что-то в мои фрукты,) — развиваю мысль: — This is why I lost consciousness and… (Вот почему я потеряла сознание и…)
Наступает озарение.
— Did you help him? Are you working together? (Вы помогали ему? Вы работаете вместе?)
Валленберг не спешит реагировать, исследует меня цепким, немигающим взглядом и, наконец, произносит:
— What a wild imagination you have! (Ну и буйное же у тебя воображение!) — не скрывает иронии, выдерживает эффектную паузу, а потом заговорщически подмигивает: — My grandson is very lucky.
Краснею, бледнею, зеленею, отчаянно стараюсь слиться с креслом, но тщетно.
— This hotel has an excellent reputation. Do you believe somebody would risk and ruin it by adding anything dangerous into the dish? (У этого отеля отличная репутация. Считаешь, кто-то рискнет и разрушит ее, добавляя что-либо опасное в блюдо?) — фыркает дедушка.
Моментально вспыхивает тревожный сигнал.
— What was that? (Что это было?) — забываю дышать. — What do you mean by “dangerous”? (Что вы имеете в виду под «опасное»?)
— Nothing really dangerous. Ordinary pills. (Ничего по-настоящему опасного.
Хочется верить, на моем лице не отражается подозрительных эмоций.
Хочется, однако не получается
— And how… (И как…)
— Let’s talk about something interesting, (Давай поговорим о чем-то интересном,) — резко меняет тему Валленберг.