Эрик вопросительно посмотрел и чему-то солнечно улыбнулся.
— Всё может подождать до завтра. Миледи, вы проводите меня в купальни? — сверкнув глазами, он предвкушающе улыбнулся и повёл Лиссандру в купальни, чтоб показать ей, как ещё можно использовать это во всех смыслах приятное место.
***
— Миледи, что вы так упорно ищете на полках?
Вил озадаченно смотрел на суетящуюся герцогиню.
— Лягушку, — закусив губу, призналась герцогиня.
— Зачем мучить животное, я его выпустил, — гордо признался паренёк.
Лиссандра от досады зубами скрипнула и, взметнув юбками, протопала к дверям.
— В следующий раз лучше спрашивать.
Дверь скрипнула и стукнула, сообщив сосредоточенному Вилу, составляющему новый травяной сбор, что наставница убежала.
— Действительно. Лучше бы меня спросили, чем ждать икрометания. И я бы ответил, что скоро в семье герцогов будет пополнение. Искра новой жизни достаточно мощная, а по магическим потокам я бы сказал, что будет мальчик — будущий Страж Стоунберга.
Лиссандра бежала по цветущему саду, пьянея от ароматов.
Герцогиня влетела в казарму, нашла взглядом супруга за общим с воинами столом и остановилась, цепляясь вспотевшими ладошками за юбку.
Герцог обеспокоенно поднялся и быстро приблизился к взвинченной супруге.
— Что случилось, миледи?
Выдержка девушку подводила.
Дверь за спиной громыхнула, выпуская герцога. Тот поднял супругу вверх, крепко держа руками за талию и прижимая к себе так, что изумрудные глаза Лиссандры оказались точно напротив его глаз, искрящихся радостью и неподдельной нежностью.
— Люблю тебя.
Лиссандра легко коснулась губ Эрика.
— Утром. Но я не против услышать это снова, милорд."
"Вокруг ходили воины, сновали слуги, обминая счастливую герцогскую чету. Люди вокруг ещё не знали, что через шесть месяцев у герцога родится наследник — следующий Страж Стоунберга. И имя его будет Эрдар. В честь рождения наследника герцог закатит пир горой, на котором три дня будут гулять все — от маленького служки до короля Вайтэрда.