— И что же, такая юная дама желает управлять наследством де ла Шуэтта?"
"И я отчётливо понимаю, о чём он думает — да что она вообще может и умеет, у неё в голове одни новые женихи, и вообще что там науправляет женщина таких юных лет?
— Желаю, — коротко киваю я. — Я уже понемногу вхожу в курс дела, можете поговорить об этом с господином Фабианом, нашим управляющим. Он много лет проработал с моим супругом, и теперь готов поддержать меня.
— Подумайте хорошенько, госпожа де ла Шуэтт. Возможно, вам стоит примириться с госпожой баронессой? Госпожа баронесса добра, сердце её милостиво, если вы примиритесь с ней — она не оставит вас своей заботой.
Сказала бы я, где я видала заботу госпожи баронессы, в каком именно месте… но кажется, здешняя дама не должна знать таких слов. Поэтому я лишь пожимаю плечами.
— Вам ещё никто не рассказал, что я как раз собиралась поделиться с ней… по-родственному? Так сказать, чтобы не доводить дело до суда? Даже отдала распоряжение своему поверенному господину Палану, чтобы он подготовил все бумаги.
— Госпожа баронесса оказалась без дома и средств к существованию, — сурово сообщил мне господин судья.
— Госпожа баронесса имеет в собственности некую вдовью долю, а сын её — некую землю, и замок на той земле, и что-то ещё, как я понимаю. Она и раньше жила не у себя дома, и теперь так же продолжает. Вы не знаете, что мешает ей вернуться домой и навести порядок в своих владениях? — интересуюсь ехидно.
— О чём вы, госпожа, — судья смотрит неодобрительно. — Госпожа баронесса — дама, как она сможет навести порядок?
Ах, как прекрасно он это сказал!
— Как же она тогда собирается справиться с собственностью своего брата, будучи той самой дамой? Там нужно не сплетни собирать и не глазами хлопать, а работать днём и ночью, она способна?
— У госпожи баронессы есть сын, он справится!
— Ах, да, конечно, сын. Отчего же он до сих пор не справился со своими собственными владениями? — интересуюсь.
— Как вы суровы, госпожа де ла Шуэтт, — укоризненно говорит мне судья.