Вам ничто не грозит. Я позабочусь о вас. Никто вас ни в чем не обвиняет.
Луиза обронила:
– Мосье очень добр, – и скромно потупила глаза.
– То есть, мы так понимаем, что вы ничего не видели и не слышали, – нетерпеливо сказал Рейс.
– Я это и сказала, мосье.
– И вы не знаете никого, кто испытывал неприязнь к вашей госпоже?
К общему удивлению, Луиза энергично закивала головой:
– О да, это я знаю. На этот вопрос я решительно отвечу «да».
Пуаро сказал:
– Вы имеете в виду мадемуазель де Бельфор?
– Ее – конечно, но я говорю не про нее.
– Господи! – воскликнул Саймон. – Что все это значит?
Так же утвердительно и с тою же энергией кивая головой, Луиза продолжала:
– Да, да, да – это именно так! Это касается прежней горничной мадам, моей предшественницы. Один мужчина – он механик на этом пароходе – хотел жениться на ней. И моя предшественница, ее зовут Мари, была не против. А мадам Дойл навела справки и выяснила, что этот Флитвуд уже женат – у него жена цветная, отсюда.
Луиза победно замолчала.
– Интересно, – обронил Рейс.
Пуаро повернулся к Саймону:
– Вы что-нибудь знали об этом?
– Ничего, – чистосердечно ответил Саймон. – Вряд ли даже Линнет подозревала, что этот человек на пароходе. Она, скорее всего, забыла этот эпизод.
Он обернулся в сторону горничной.
– Вы что-нибудь говорили об этом миссис Дойл?
– Нет, мосье, конечно, не говорила.
Пуаро спросил:
– Вы что-нибудь знаете о жемчуге вашей госпожи?
– Ее ожерелье? – Луиза округлила глаза. – Оно было на ней вчера вечером.
– Вы видели его, когда она ложилась спать?
– Да, мосье.
– Куда она его положила?
– На столик у постели – как всегда.
– Там вы и видели его в последний раз?
– Да, сэр.
– Видели вы его сегодня утром?
Ее лицо приняло испуганное выражение.
– Mon Dieu! Я даже не поглядела. Я сразу подошла к постели, увидела мадам; потом я закричала, выбежала за дверь и упала в обморок.
Эркюль Пуаро кивнул головой:
– Вы не поглядели. А я приметливый. На том столике рядом с постелью сегодня утром не было жемчуга.