Не одно ли это лицо? Тогда нужно доказать, что Линнет Дойл, на свою беду, что-то знала об этом человеке.
Выводы:Плывущих на этом пароходе можно разбить на две группы: те, кто могут иметь мотивы для убийства либо определенно подозреваются – и те, кто вне подозрений.
ГРУППА IЭндрю Пеннингтон
Флитвуд
Розали Оттерборн
Мисс Ван Скайлер
Луиза Бурже (ограбление?)
Фергюсон (политические убеждения?).
ГРУППА IIМиссис Аллертон
Тим Аллертон
Корнелия Робсон
Мисс Бауэрс
Миссис Оттерборн
Джеймс Фанторп
Доктор Бесснер
Синьор Рикетти».
"Пуаро вернул автору листки.
– То, что вы здесь написали, очень правильно, очень точно.
– Вы со всем согласны?
– Да.
– А что добавите от себя?
Пуаро приосанился.
– Я ставлю перед собой один вопрос: зачем выбросили за борт револьвер?
– И это все?
– В настоящий момент – да. Пока я не получу удовлетворительного ответа на этот вопрос, я ни в чем не вижу смысла. Тут наш исходный рубеж – тут он должен быть. И заметьте, мой друг: в своей краткой сводке вы даже не попытались ответить на этот вопрос.
Рейс пожал плечами:
– Испугались – и выбросили.
Пуаро растерянно покачал головой. Он взял в руки сырую бархатную накидку, разложил и расправил ее на столе. Пальцем обвел горелые пятна и опаленные дырки.
– Скажите-ка, мой друг, – заговорил он. – Вы лучше меня разбираетесь в огнестрельном оружии. Может такая вещица, если ее намотать на револьвер, заглушить выстрел?
– Не может. Другое дело – глушитель.
Пуаро кивнул:
– И мужчина, имеющий навык в обращении с оружием, это знает.
Рейс посмотрел на него с любопытством:
– Может быть, и не знает.
– Не знает. Она начиталась детективных рассказов, а там не все благополучно с деталями.
Рейс постучал пальцем по перламутровой рукоятке револьвера.
– Во всяком случае, этот пострел не из шумных, – сказал он. – Вы слышите простой хлопок. А если вокруг шумят, то вообще ничего не слышно.
– Да, об этом я тоже подумал.
Пуаро взял платок, повертел его.
– Мужской носовой платок – но не из кармашка джентльмена. Думаю, ce cher[113] Вулворт! От силы три пенса.
– Таким пользуется публика вроде Флитвуда.
– Вот-вот. У Эндрю Пеннингтона, я заметил, платок очень тонкого шелка.
– Фергюсон? – предположил Рейс.
– Возможно. С целью эпатажа. Но тогда понятнее бандана.
– Им воспользовались вместо перчатки, я думаю, чтобы не оставить отпечатки пальцев. – Усмехнувшись, Рейс прибавил: – «Разгадка скромного платочка».