Что тут, на этом чертовом пароходе, у каждой девицы пугач с перламутровой ручкой? Как она реагировала, когда вы нашли его? – обратился он к горничной.
– Не думаю, что она заметила. Я стояла к ней спиной, когда осматривала сумочку.
– Все равно, она должна была понять, что вы его нашли. Ладно, у меня голова идет кругом от всего этого. Что слышно о горничной миссис Дойл?
– Мы искали ее по всему пароходу, сэр, и нигде не нашли.
– Что такое? – спросил Саймон.
– Речь идет о горничной миссис Дойл – Луизе Бурже. Она пропала.
– Пропала?
– Может, она и украла жемчуг? – раздумчиво сказал Рейс. – Она единственная имела реальную возможность подготовить дубликат.
– Может, она узнала, что будет обыск, и выбросилась за борт? – предположил Саймон.
– Чушь, – раздраженно ответил Рейс. – Как броситься в воду среди бела дня, да еще с такого суденышка – и никому не попасться на глаза? Она безусловно где-то на судне. – Он снова повернулся к горничной. – Когда ее видели в последний раз?
– Примерно за полчаса до ланча, сэр.
– В общем, надо осмотреть ее каюту, – сказал Рейс. – Вдруг что и выяснится.
Он отправился на нижнюю палубу. Пуаро шел следом. Они отперли дверь и вошли в каюту. Призванная содержать хозяйские вещи в порядке, в собственном хозяйстве Луиза Бурже праздновала лентяя. На комоде лежали какие-то тряпки, чемодан прикусил платье и не закрывался, со стульев понуро свисало нижнее белье.
Пока Пуаро проворно и ловко разбирался в ящиках комода, Рейс осмотрел содержимое чемодана.
Из-под койки выставились туфли.
Пуаро резко обернулся:
– Qu'est-ce qu'il y a?[124]
Рейс сумрачно буркнул:
– Никуда она не пропала. Вот она – под кроватью.
ГЛАВА 23
Тело женщины, при жизни звавшейся Луизой Бурже, лежало на полу каюты. Мужчины склонились над ним.
Рейс выпрямился первым.
– Думаю, она час как мертва.
– Скверно.
Передернувшись, Пуаро покачал головой. На смуглой, по-кошачьи ощерившейся физиономии застыли изумление и ярость. Склонившись над телом, Пуаро поднял ее правую руку: что-то было зажато в пальцах. Он высвободил и передал Рейсу крошечный клочок радужной бумаги.
– Догадываетесь, что это такое?
– Банкнота, – сказал Рейс.