— Это венгерский хвосторог, — ответил Чарли. — Вон тот — обыкновенный валлийский зелёный, который поменьше, серо-голубой, — шведский тупорыл, а красный — китайский огнешар.
Чарли оглянулся на мадам Максим — та прогуливалась вдоль ограды и рассматривала неподвижных драконов.
— Я не знал, что ты её приведёшь, Огрид, — нахмурился Чарли. — Чемпионы не должны знать, что их ждёт, — а она ведь своим обязательно скажет?
— Да я так... подумал, они ей понравятся, — пожал плечами Огрид, в упоении пожиравший драконов глазами.
— Воистину романтическое свидание, — покачал головой Чарли.
— Четыре... — протянул Огрид в ответ, — стало быть, по одному на чемпиона? А чего с ними делать — сразиться?
— Скорее, пробраться мимо, — уточнил Чарли. — Мы будем рядом, чуть что — гасильное заклятие. Просили привезти самок, которые только что отложили яйца, уж не знаю зачем... но я тебе вот что скажу — не завидую я тому, кому достанется хвосторог. Свирепый — жуть. И с хвоста опасный, и с морды.
Чарли показал: из хвоста через каждые несколько дюймов торчали длинные шипы цвета бронзы.
К хвосторогу подошли пятеро коллег Чарли. Они принесли в одеяле кладку громадных, гранитно-серых яиц и аккуратно положили дракону под бок. Огрид жадно застонал.
— Они все посчитаны, Огрид, — сурово предупредил Чарли. А затем спросил: — Как Гарри?
— В норме, — рассеянно ответил Огрид. Он не отрывал взгляда от яиц.
— Надеюсь, он в ней и останется после встречи с нашими подопечными, — мрачно заметил Чарли, обводя взглядом загон.
Гарри решил, что с него довольно.
Он даже не понимал, рад ли знать, что его ждёт. Хотя, наверное, так лучше. По крайней мере первое потрясение уже позади. Если бы во вторников увидел драконов в первый раз, скорее всего, упал бы в обморок прямо перед всей школой... впрочем, может, он и так упадёт...