Он хотел зубами вцепиться в свою вожделенную коробочку и прогнать всех этих надоедливых мух, которые посмели возжелать отведать его лакомство.
В этот момент его накрыло осознание того, что в этой жизни этот прекрасный кусок мяса ему не принадлежит. Рядом с тем кристально чистым человеком, с которым он решил связать свою жизнь, Мо Вэйюй больше не имел права тратить время на то, чтобы прогонять волков, пускающих слюни на этот лакомый кусочек.
Мо Жань не ожидал, что Чу Ваньнин, как другие старейшины, серьезно подготовится к празднику.
— Не могу поверить, что старейшина Юйхэн может играть на гуцине…
— Это так приятно на слух, что я готова на три месяца забыть вкус мяса[4].
[4] 不知肉味 bù zhī ròuwèi бу чжи жоувэй «не знать вкуса мяса» — увлечься чем-то, совсем позабыв о других делах.
Мо Жань молча сидел на месте. Сюэ Мэн уже заснул. Он лежал на столе и ровно посапывал.
Тревога наполнила его сердце, с каждым аккордом становясь лишь сильнее.
В прошлой жизни Чу Ваньнин никогда не играл на гуцине в канун Нового года.
Очень немногим было позволено увидеть, как он играет на нем.
Когда-то, приблизительно в то же время года, Чу Ваньнин был помещен Мо Вэйюем под домашний арест. Наверное, тогда его сердце действительно было наполнено тоской, так что, увидев во дворе гуцинь, он сел на землю, закрыл глаза и погладил струны.
Звук, исходящий от инструмента, был долгим и глухим… Когда Мо Жань вернулся, он увидел сидящего перед гуцинем Чу Ваньнина... такого невыразимо спокойного, чистого и благородного…
Что он тогда сделал с ним?
Ах, да…
Он толкнул его на гуцинь и взял его тело прямо там, посреди двора. Под ярким светом полной луны Мо Жань безжалостно терзал безвольное тело этого гордого и холодного мужчины.
После этого потребовалось много месяцев, чтобы его тело и дух восстановились хотя бы частично.