Как высушенный цветок, мы пытаемся удержать его и сказать: все было именно так, как в тот день, когда я все это видел. Но, подобно цветку, прошлое нельзя поймать и сохранить нетронутым. Оно теряет свой аромат и жизненную силу, хрупкость превращается в ломкость, цвета тускнеют. И когда ты в следующий раз смотришь на цветок, то понимаешь, что хотел запечатлеть совсем другой миг, который исчез навеки.
Я записываю свои наблюдения и свою историю. Я запечатлеваю свои мысли, идеи и воспоминания на бумаге. Вот сколько мне удалось сохранить.
Но однажды я вернулся домой и обнаружил, что мои записи исчезли, а обрывки свитков лежат во дворе на растоптанном мокром снегу.
Глоссарий
Большинство имен в книгах Робин Хобб «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера или ремесла, названия растений, животных и т.
Верити (Verity) – истина.
Видящие (Farseers) – здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.
Дьютифул (Dutiful) – исполненный сознания своего долга.
Пейшенс (Patience) – терпение, постоянство, настойчивость."
"Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный.
Робред (Rawbread) – непропеченный хлеб.
Розмари (Rosemary) – розмарин.
Старлинг (Starling) – скворец.
Фейт (Faith) – вера, доверие, верность, честность.
Фитц (Fitz) – бастард, незаконнорожденный.
Хайлфайер (Hailfire) – огненный град.
Хендс (Hands) – руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.
Целерити (Celerity) – быстрота, стремительность, скорость.
Чивэл (Chivalry) – рыцарство.
Шрюд (Shrewd) – проницательный, рассудительный, практичный, трезвомыслящий, а также: горестный, печальный."