На мгновение мне вдруг вновь захотелось отправиться в свою захудалую дыру, сдавшись под диктат бабушки, но свойственная всем британцам высокомерная гордость, толкающая нас с головой во всевозможные приключения — от участия в кровавых войнах с ближайшими соседями до завоевания дальних колоний, — взяла верх. Я выдохнул, отрешился от того, чем наполняли мои уши, и, огромным усилием воли не выпрыгнув из кеба на ходу, позволил довести себя до портового квартала.
— Вылезай, Лисицын, да хлопчика не потеряй.
— Не каркай, — хмыкнул мой учитель, хотя лично у меня похолодело между лопатками. — Всё одно с собой не возьму!
— Чего ж так? Обижаете, станичники. — Рыжий жеребец спрыгнул на мостовую, демонстрируя солидные копыта.
— Сэр, он мне нравится, возьмём его собой?
— У меня не конюшня, — обрезал Лис.
— А по сопатке?!
В общем, я крайне вовремя успел встать между двумя рыжими забияками.
— Джентльмены, не угодно ли вам примириться? — вовремя вспомнил я подходящую фразу из Проспера Мериме. — Ну не смешно уже, ей-богу…
«Близкие к природе» буркнули что-то невразумительное, но хлопнулись лбами и разошлись. Кеб дал пары и скрылся в наползающем тумане. Голос Фрэнсиса донёсся, когда его самого уже не было видно:
— Если что, шумни, Лисицын.
Лис мгновенно обернулся и, согнув локоть правой лапы, изобразил неприличный жест в туман.
— Сам такой! — незамедлительно донеслось в ответ.
Мне оставалось лишь сокрушённо покачать головой в диккенсовской манере, вроде как «куда только катится этот безумный, безумный, безумный мир…».
— Куда нам теперь, сэр?
— На тот же пустырь, — буркнул он, поправляя воротник плаща. — И, мальчик мой, сделай милость, никогда не встревай между взрослыми мужчинами, когда они…
— Ведут себя как дети?
— Собираются разобраться по-мужски!
Я догадался кивнуть и заткнуться, хотя, Ньютон-шестикрылый, это стоило мне немалых усилий.
"Мы шли по пустынной улице, припортовые кварталы всегда были слабо освещены, здешние обитатели предпочитали вершить свои делишки в темноте.