Толкающиеся вокруг него адепты, видя состояние своего главы, не осмеливались вмешаться, справедливо опасаясь попасть под горячую руку [17], так что в большинстве своем предпочли на всякий случай бухнуться на колени. Тут-то наконец объявилась Ша Хуалин, со всех ног бросившись к своему господину; впрочем, как оказалось, это было не самой лучшей идеей – в то же мгновение она была отброшена с такой силой, что выхаркала не менее трех литров крови.
Хоть она не понаслышке знала о взрывном темпераменте своего повелителя, Ша Хуалин искренне не понимала, что так разозлило его на сей раз, так что ей оставалось лишь испуганно взывать:
– О мой лорд [18], умоляю, умерьте свой гнев!
– А тот, кого ты притащила, и впрямь оказался неплох, – процедил в ответ Ло Бинхэ.
Это «неплох» прозвучало для Ша Хуалин страшнее смертного приговора. Душа демоницы от испуга чуть не оставила тело, но она нашла в себе силы протараторить:
– У этой подчиненной есть срочное донесение для господина! Когда случилось нападение, ваша недостойная помощница тотчас поспешила разобраться с ним, однако Лю Цингэ был не единственным вторгшимся! Этот лорд пика Байчжань прежде уже пытался проникнуть во Дворец среди ночи, но не смог прорваться даже через лабиринт в лесу Байлу [19]; на сей раз кое-кто другой разрушил лабиринт, что и способствовало успеху Лю Цингэ!
Ло Бинхэ уставил недвижный взгляд в том направлении, куда удалился Лю Цингэ.
Примечания:
Прим. пер.
[1] Ветер из пустой пещеры – кит. поговорка 空穴来风 (kōng xué lái fēng),– в пер. с кит. «ветер не дует из пустой пещеры» в образном значении – «не бывает слухов просто так» или «нет дыма без огня».
[2] Как в воду глядел, прозревая все события – в оригинале 透过现象看到本质 (tòuguò xiànxiàng kàn dào běnzhí) - в пер. с кит. «через явление видеть сущность».
[3] Обрезанный рукав – в оригинале 基佬 (jīlǎo) цзилао – в пер.
[4] Прим. пер.: Мы честно не знаем, как он там оказался – видимо, лунатизм всему виной :-)
[5] Павильон Волшебных цветов – на самом деле, павильон носит то же название, что и дворец – Хуаньхуа 幻花 (Huàn huā), мы перевели его, чтобы не путать павильон и школу.
[6] Подобно рыбке в мутной воде – в оригинале 浑水摸鱼 – в пер. с кит. «удя рыбу в мутной воде».
[7] Платформа 坐化台 (zuòhuà tái) – в пер. с кит.