– Не мешайте миледи отдыхать, расквохтались, как курицы.
– Все-таки поганый у тебя язык, Лори Бейл, – поджала губы «Коуэнн». – Гореть тебе за него в аду.
– Так в соседних котлах окажемся, Мелли, – хмыкнула моя хозяйка и, посмотрев на меня, незаметно подмигнула.
Я с трудом удержалась от смешка и присмотрелась к «Коуэнн» внимательнее. Ну надо же! Какое сходство… Толстые щеки, маленькие губки, низкий лоб. Не иначе, родственница знакомой мне Мелинды. И даже имена одинаковые.
– Ты меня, ведьма, с собой не ровняй! – вскинула подбородок «Коуэнн».
В мою сторону были сделаны поклоны, и все три колонистки, гордо задрав головы, двинулись прочь. Из-под широких юбок мелькали высокие сапожки, белоснежные чепцы полностью скрывали волосы, а на плечах у каждой были повязаны небольшие косынки.
– Лицемерные гордячки, – усмехнулась Лори, глядя на удаляющуюся «процессию», и махнула мне рукой. – Давайте вниз, миледи, завтрак уже готов.
Она пнула ногой перевернутую колоду, шикнула на огромного рыжего кота, попытавшегося проскользнуть в дверь, и вошла в дом, а я, умывшись и кое-как приведя в порядок пострадавшее от уэстенской грязи платье, спустилась на первый этаж, в просторную, но темноватую гостиную.
– Вы с этими сплетницами поосторожнее, миледи, – с легкостью снимая с огня огромный латунный чайник, сказала Лори. – Они вам поулыбаются, а за спиной столько гадостей наговорят, что вовек не отмоетесь.
Надо же, как знакомо! Ничего не изменилось. Я точно попала на двести лет назад?
– Как их зовут? – спросила, чтобы подтвердить свои догадки.
– Та, что похожа на бочонок с сидром – Мелинда Коуэнн, жена одного из фермеров, – охотно ответила Лори, – вторая, которая поменьше ростом – Салли Оукс, ее муж работает на Кар-Эзейскую компанию, а третья – Гвинерва Болтон, жена лавочника. Три змеюки, от которых лучше держаться подальше. Воображают себя благородными дамами, собрания всякие устраивают, наподобие эрдеронских, а сами – обычные выскочки.