Обут в туфли с кожаными подошвами, острыми и загнутыми вверх носаками, из-за чего напоминали пулены, и красными шелковыми верхами. Следом за ним на борт поднялся второй китаец, одетый беднее и всем своим видом показывающий, что его нет. Скорее всего, это переводчик."
"Я встречал их у двери каюты. Это было частью ритуала, так необходимого в Китае. Каждый должен быть тем, кто он есть, и вести себя соответственно. Даже как капитан, я выше этого чиновника по социальной лестнице. Еще я гость и иностранец. Так что чиновник обязан оказывать мне почет и уважение.
Переводчик пресквернейше перевел приветствие на голландский язык.
Я ответил на китайском, правильно произнеся слова и повторив мимику чиновника. Приветствие не изменилось ни с тринадцатого века, ни с двадцать первого, как и мимика. Ее надо знать и изображать правильно, иначе слова потеряют нужный смысл. Впрочем, варвару бы простили неточность.
Если бы я плюнул чиновнику в лицо, он и переводчик удивились бы меньше.
— Приятно встретить среди иноземцев культурного человека! — после продолжительной паузы нашелся чиновник и улыбнулся еще слащавее.
Переводчик уставился на меня, ожидая указания, переводить или нет.
— Приятно встретить среди подданных императора того, кто сразу определяет культурного человека! — сказал я и улыбнулся так же слащаво, после чего жестом пригласил зайти в каюту, и сделал это первым.
Сел за стол так, чтобы свет из иллюминатора падал на гостя, а я оставался в тени. Пусть чувствует себя менее защищенным, слабее.